Ничто не может оправдать такого безрассудства: взять да и отправиться с ним в темноту, на пустынное поле для гольфа, да еще и с бутылкой спиртного. Но она видела, что он не принадлежит в тому сорту мужчин, которые в отношении женщин склонны к насилию. Ему не откажешь в самообладании. Даже застигнув ее в своем доме, он вел себя сдержанно. Иной на его месте поступил бы с ней не в пример круче. А она ведь даже не извинилась.
Может, все-таки удастся убедить его вернуть ей форму? Она встала и пошла, стараясь не отставать от него в бесконечной темноте поля для гольфа. Звуки музыки, долетавшие до них из зала, становились все глуше и отдаленнее.
— Клюшки-то захватить и забыли, — бодрилась она.
— Тем более что у меня их нет. Да и не умею я играть в гольф.
Саймон откупорил бутылку и поднес к губам. Отхлебнув, он вытер ладонью горлышко бутылки и передал ее Ярдли.
Та колебалась, взять ли предложенное угощение.
— Вы почувствуете себя гораздо лучше, — пообещал он. — Смелее! Надо же вам как-то поправить настроение. Никто вас здесь не увидит, кроме меня да какого-нибудь любопытного сурка, если он еще не заснул, конечно. Или вы боитесь слишком уж расслабиться в моем присутствии?
Ярдли отпила обжигающе крепкий напиток.
— Я не боюсь вас. Вы не такой страшный, каким хотите казаться. Дед не учил меня ваянию, но зато научил вещам, которым не позаботился научить вас. Гольф, мистер Блай, это не игра, это умение сочетать приятное с полезным. За партией гольфа решается немало деловых вопросов. А вы, наверное, любите футбол?
— И бейсбол тоже. — Он взял у нее бутылку и отпил добрый глоток. — Джеррид не заботился о моей карьере. Обучая меня, он просто тешил свое самолюбие, единственное, почему он тратил на меня время.
— Для человека, которому противно все, чем он был, и все, что он делал, вы слишком усердно стараетесь быть похожим на него.
Она почувствовала жар встречного обвинения в его темных глазах.
— Есть люди, которым для продвижения по жизни ничего не надо делать. Вряд ли вам приходилось с трудом добывать то, чего вам хотелось, вы просто получали и принимали это как должное. То есть жизнь, бэби, можно сказать, вся к вашим услугам. Держу пари, вам никогда не приходилось бороться за что-то.
— Да уж, я имела все. Кроме того, в чем действительно нуждалась.
Саймон опять передал ей бутылку. Но Ярдли колебалась. Кажется, он навязывает ей свой темп. И все-таки она отпила глоток, и этот второй глоток прошел у нее гораздо легче и приятнее первого.
— Наверное, вам хотелось шетлендского пони[1]?
— Мне хотелось быть такой же, как все другие дети, — гонять по городу на велосипеде, ходить на карнавалы. Но дед и бабушка не позволяли мне поступать так, как поступают обычные дети. Если бы вы знали, как много раз я слышала, что «имею честь принадлежать к роду Киттриджей», что я не могу дружить с кем-то, кто мне нравится, потому что их семьи находились не на том социальном уровне, который…
— Вы позволяли им выбирать вам друзей?
— А как же без их одобрения? Маму я почти не помню, она умерла, когда я была маленькой, отец всегда был занят, пытаясь доказать дедушке, что он способен добиться успеха и не работая на «Коллекцию Киттриджей». Потом он снова женился. Франческа, его жена, была добра ко мне, но мы с ней никогда не играли в дочки-матери. Настоящая моя семья была здесь, в Киттридже. Я всегда чувствовала, что принадлежу дедушке и Мими.
Саймон отпил глоток, но бутылку оставил у себя в руках. И тогда Ярдли, увлеченная своим рассказом, сама взяла у него бутылку.
— Но в конце концов мне надоело жить в подобной изоляции. Слишком было одиноко. Вот почему я уехала в Бостон. Мне казалось, что там все переменится. Скажите, мистер Блай, теперь, когда вы чего-то в жизни добились, радует ли вас новое положение так, как вы этого ожидали? Или вы нашли все это невероятно скучным?
Саймон остановился у края глубокой песчаной ловушки[2].
— Когда мне скучно, я нахожу, чем занять свое время.
— И вам еще не надоело стремиться к лучшему существованию?
— А вам еще не надоело утешать всех, кроме самой себя? — Она ничего не ответила. Саймон спустился по откосу ловушки. — Почти как на пляже, — бодро проговорил он, садясь на песок. — Отсюда нам будет ближе возвращаться в Киттридж. — Ярдли стояла на краю песчаной западни, удивленно глядя на него. Нет, он еще не мог опьянеть до такой степени!.. — Идите сюда, бэби. Бабушка не увидит. Побудьте хоть немного непослушной девчонкой.
1
Шетлендский пони — искусственно выведенная на островах (в данном случае — на Шетлендских) карликовая лошадка.