Выбрать главу

   --  Я и остальные -- неразделимы, -- возразила Катриона.

   --  Я постараюсь когда-нибудь стать другом и для них, -- сказал я.

   --  Что можете вы подумать обо мне, -- воскликнула она, -- что я вот так просто взяла деньги у первого попавшегося незнакомца!

   --  Я подумаю только, что вы хорошая дочь своего отца.

   --  Я обязательно верну вам ваши деньги, -- сказала она. -- Где вы остановились в Эдинбурге?

   --  По правде сказать, я ещё пока нигде не остановился, -- ответил я, -- так как нахожусь в городе менее двух часов. Но если вы дадите мне свой адрес, я сам приду за своими шестью пенсами.

   --  Могу я положиться в этом на вас?  -- спросила она с надеждой.

   --  Вам нечего бояться: я всегда держу своё слово, -- твёрдо отвечал я.

   --  Иначе Джеймс Мор никогда не принял бы ваших денег, -- сказала она. -- Я живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд Огилви из Аллардайса, моей близкой родственницы.

   --  Значит, мы увидимся с вами, как только это позволят мои дела, -- сказал я и, спохватившись, что и в самом деле совсем забыл о своих заботах, поспешно простился с ней.

   Я не обратил внимания, прощаясь, что мы вели себя слишком свободно для этого времени, ведь в моём прежнем мире подобное было нормой. Но слова рассыльного тут же вернули меня с неба на землю.

   --  Я думал, что у вас есть хоть немного здравого смысла, -- заметил он с ярко выраженным неудовольствием.  -- Таким образом мы никогда не дойдём до нужного места. С первого шага вы уже стали разбрасываться деньгами. Да вы настоящий волокита -- вот что! Водитесь с потаскушками!

   --  Не завидуй, дружище, -- сказал я этому ревностному пуританину, -- а давай-ка молча веди меня куда тебе было приказано.

   Он повиновался лишь отчасти; хотя и не заговаривая со мной, всю дорогу, ехидно усмехаясь, напевал чрезвычайно фальшиво:

   Красотка наша Молли Ли по улице гуляет,

   Слетел чепец, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет,

   И мы идем туда, сюда, за ней во все концы земли,

   Все полюбезничать хотят с красоткой Молли Ли!

II.

   Мистер Чарлз Стюарт, стряпчий, жил на верхнем этаже восьмиэтажного дома, который в этом времени считался чуть ли не небоскрёбом. С учётом, что лифты пока не изобрели, подниматься к нему мне пришлось по длиннейшей каменной лестнице в пятнадцать пролётов. Когда я наконец добрался до двери и мне отворил клерк, объявивший, что хозяин дома, я наконец смог перевести дух и отправить своего рассыльного подальше.

   --  Свободен! -- сказал я, взяв у него из рук мешок с деньгами, и последовал за клерком.

   В первой комнате помещалась контора. Там не было никакой мебели, кроме стула клерка и стола, заваленного судебными делами. В соседней комнате человек невысокого роста внимательно изучал какой-то документ и едва поднял глаза, когда я вошел. Он даже не снял пальца с листа, который он просматривал, словно собирался выпроводить меня и снова заняться своим делом. Это мне вовсе не понравилось. ещё менее понравилось мне то, что клерк из своей комнаты мог легко подслушать весь наш разговор.

   Я спросил, он ли мистер Чарлз Стюарт, стряпчий.

   --  Я самый, -- отвечал он. -- Позвольте мне, со своей стороны, спросить, кто вы такой?

   --  Вы пока не слыхали ничего ни обо мне, ни о моём имени, -- сказал я немного раздражённо. -- Но у меня есть знак от человека, хорошо известного вам. Вы его очень хорошо знаете,  -- повторил я, -- но, может быть, не желали бы слышать о нём при теперешних обстоятельствах. Дело, которое я хочу доверить вам, конфиденциальное. Словом, я хотел бы быть уверенным, что оно останется только между нами.

   Не говоря ни слова, он встал, с недовольным видом отложил в сторону свой документ, отослал клерка по какому-то поручению и запер за ним дверь.

   --  Теперь, сэр, -- сказал он, вернувшись, -- говорите, что вам от меня надо, и не бойтесь ничего. Хотя я уже предчувствую, в чем дело! -- воскликнул он. -- Заранее знаю: или вы сам Стюарт, или присланы Стюартом! Это славное имя, и мне не годится роптать на него, но я начинаю нервничать при одном его звуке.

   --  Моё имя Бэлфур,  -- сказал я флегматично. -- Дэвид Бэлфур, владетель замка Шос. А кто послал меня, вы узнаете по этой забавной вещице. -- И я показал ему серебряную пуговицу.

   --  Положите её побыстрее обратно в карман, сэр! -- воскликнул он нервно. -- Вам нечего называть вслух её владельца. Я узнаю пуговицу этого негодяя. Чёрт бы его побрал! Где он теперь?

   Я сказал ему, что не знаю, где теперь находится Алан, но что он нашёл себе безопасное убежище -- так он, по крайней мере, думал -- где-то на севере от города. Он должен остаться там, пока не достанут для него судно. Я сообщил ему также, как и где можно увидеть Алана.

   --  Я всегда ожидал, что мне придется угодить на виселицу из-за моей семейки! -- воскликнул он. -- И мне думается, что день этот настал! Найти ему судно, говорит он! А кто будет платить за него? Он, должно быть, с ума сошел! Доступных денег нам не хватит даже на покупку рыбацкой лодки.

   --  Эта часть дела касается меня, мистер Стюарт, -- сказал я. -- Вот вам мешок с деньгами на предварительные расходы, а если понадобится больше, то можно будет достать и ещё.

   --  Мне нет даже надобности спрашивать, к какой политической партии вы принадлежите,  -- заметил он.

   --  Вам нет надобности спрашивать, -- ответил я, улыбаясь, -- потому что я обычно представляюсь как самый настоящий виг.

   --  Подождите, подождите... -- прервал мистер Стюарт. -- Что всё это значит? Вы виг? Тогда зачем же вы здесь с пуговицей Алана? И что это за темное дело, в котором замешаны и вы, господин виг! Вы просите меня взяться за дело человека, осуждённого за мятеж и обвиняемого в убийстве, -- человека, чью голову уже оценили в двести фунтов, а потом объявляете, что вы виг! Хоть я встречал и много вигов, но что-то не помню таких!

   --  Он -- осуждённый законом мятежник, -- сказал я, -- и я об этом сожалею, так как считаю его своим другом. Я бы желал, чтобы им лучше руководили в молодости. На горе ему, его обвиняют также в убийстве которое он уж точно не совершал.

   --  Если вы с такой уверенностью уверяете, что это так... -- начал Стюарт.

   --  Не вы один услышите это от меня, но и другие, и в скором времени, -- перебил его я. -- Алан невинен так же, как и Джеймс.

   --  О, -- заметил он, -- одно вытекает из другого само собой. Если Алан не причастен к делу, то и Джеймс никак не может быть виновен.

   Вслед за тем я кратко рассказал ему о моём знакомстве с Аланом, о случае, вследствие которого я сделался свидетелем Эпинского убийства, о различных приключениях во время нашего бегства и о моём вступлении во владение поместьем.

   --  Теперь, сэр, -- продолжал я, -- когда вы познакомились со всеми этими событиями, вы сами видите, каким образом я оказался замешанным в дела вашего семейства и ваших друзей. Для всех нас было бы желательнее, чтобы дела эти были более простые и менее кровавые. Вы поймёте также и то, что у меня могут быть по этому делу такие поручения, которые я не могу дать первому попавшемуся поверенному. Мне остается только спросить вас, беретесь ли вы за наше дело.