-- Я не умею лгать, Алан, я не могу делать это "естественно", -- отвечал я, передразнивая его. -- Поэтому она уже давно всё знает.
-- И очень глупо было так торопиться, -- заметил он. -- Тогда можешь сказать ей, что я тебе это посоветовал, -- это рассмешит её и, может быть, окажется столь же полезным. Но взгляните только на наших хозяев! Если бы я даже был совсем уж глуп, то и так подумал бы, что они готовят ловушку.
-- Мне кажется очевидным, Алан, что ты далеко не прост, -- сказал я. -- А уж Катриона в тебе нисколько не сомневается.
-- Она обо мне чрезвычайно высокого мнения, -- сказал он кивнув. -- Я не похож на тебя, я умею разбираться в этом. О, она действительно очень высокого мнения об Алане. И, честное слово, я сам разделяю это мнение. С твоего позволения, Шос, я пойду немного на холмы, чтобы видеть, куда отправится этот Джаспер.
Все ушли, и я ненадолго остался один за столом. Джаспер отправился в Дюнкерк; Алан пошёл выслеживать его, а Катриона поднялась в нашу комнату. Я подумал, что мне лучше всего поступить так же, как Алан. Если я скроюсь из виду среди песчаных холмов, то смогу проследить, если кто-то посторонний будет проявлять излишнее внимание к гостинице.
Сказано -- сделано. Я для начала пошёл по тропинке, которая вела прямо к морю, противоположной той, куда пошёл Алан. Тропинка поднималась в гору и привела наконец на вершину холма. Отсюда я в первый раз настолько ясно увидел, в каком пустынном, диком месте пряталась гостиница: поблизости не было видно ни одной живой души и ни одного строения, кроме дома Базена и ветряной мельницы. Немного далее виднелось только море и на нём -- два или три парусных корабля, красивые, как на картине. Один из них стоял очень близко, и я невольно вздрогнул, узнав оснастку "Морского коня". Зачем было английскому судну находиться так близко к французскому берегу? Зачем завлекли Алана в такое соседство, в уединённое место, где нельзя было надеяться на помощь французских властей?
Я вышел из-за песчаных холмов и вступил на берег. В этом месте он был узкий и пустынный; неподалеку стояла лодка, спущенная с военного корабля, которую сторожил офицер, шагавший взад и вперед по песку, точно ожидая чего-то. Я сейчас же опустился в прибрежную траву, которая почти скрыла меня, и ждал, что будет дальше. В то же время, точно ей ничего больше не оставалось делать на суше, лодка отплыла, направляясь к "Морскому коню". Я заметил, однако, что офицер остался на берегу и исчез среди холмов.
Мне всё это очень не понравилось. Чем больше я думал, тем больше у меня являлось подозрений. Незаметно последовав за офицером я заметил как он у чёрного хода передал Базену какое-то письмо и тут-же скрылся в холмах, на стороне противоположной от моря.
Вернувшись в гостиницу я приготовил наши револьверы и начал с тревогой ожидать Алана. К счастью, мне удалось уговорить Катриону пока запереться в нашей комнате не открывая дверь не перед кем кроме меня с Аланом. А сам направился ему навстречу. Мне повезло -- едва поднявшись на дюну я увидел друга медленно поднимающегося навстречу. В своём новом, с иголочки, офицерском мундире он смотрелся очень представительно. Но я не сомневался, что это ему нисколько не поможет если его поволокут на английский военный корабль как дезертира и подозреваемого в громком убийстве.
-- Что тут новенького, Дэвид? -- спросил он.
-- Всему своё время, Алан, -- отвечал я, -- а теперь время серьёзное. Что тебе удалось разузнать?
-- Я прогулялся понапрасну, -- сказал он с досадой.
-- Мне кажется, что мне удалось гораздо больше, -- заметил я, -- по крайней мере, есть многое, что нам следует обсудить. Видишь ли ты это? -- продолжал я, указывая на корабль, который с холма был хорошо виден. -- Это корабль английского королевского флота "Морской конь", его капитана зовут Пэллисер.
-- Я тоже знаю его, -- сказал Алан. -- Он как-то доставил мне немало затруднений, когда стоял в Форте. Но зачем ему понадобилось сегодня подходить так близко?
-- Я скажу тебе, зачем он пришёл сюда, -- сказал я. -- Он привёз какое-то письмо хозяину гостиницы. А почему он продолжает стоять, когда письмо уже доставлено, почему между холмами прячется офицер, и один ли он там, или нет -- это ты уже сообразишь и сам.
-- Ну, могу сказать тебе ещё больше, -- сказал Алан. -- Прошлою ночью, под утро, когда вы крепко спали, я слышал, как человек этот разговаривал с кем-то по-французски и как затем дверь гостиницы отворилась.
-- Алан, -- воскликнул я, -- ты что, не спал всю ночь?
-- Ну, нельзя никогда поручиться, спит ли Алан или нет! -- сказал он. -- Однако это дело выглядит довольно скверно.
Ещё раз глянув на корабль, друг помрачнел.
-- Скорей соберем наши вещи -- это место для меня сущая смерть. -- И он энергично пошёл по направлению к гостинице.
Быстро собравшись и прихватив Катриону, мы бросились прочь из западни. Алан предусмотрительно не пошёл по пути на котором его могла бы поджидать засада.
Тропинка, по которой он шел, привела нас к ветряной мельнице, где я заметил человека в матросских брюках. Спрятавшись за нею, он, казалось, наблюдал. Но мы, зайдя с тыла, конечно, видели его.
-- Смотри, Алан! -- тихо сказал я.
-- Тсс... -- отвечал он, -- это моё дело.
Человек, вероятно, был немного оглушен шумом мельницы, так как не замечал нас, пока мы не подошли совсем близко. Тогда он обернулся, и мы увидели, что это высокий полный матрос со смуглым лицом.
-- Надеюсь, сэр, -- сказал Алан, -- что вы говорите по-английски?
-- Non, monsieur, -- отвечал он с невероятно плохим французским выговором.
-- "Non, monsieur"! -- передразнил его Алан. -- Так-то вас учат французскому языку на "Морском коне". Ах ты толстобрюхое животное! Вот тебе шотландский кулак для твоей английской рожи!
И, подскочив к нему, прежде чем тот смог убежать, нанес ему удар в подбородок, от которого матрос рухнул ничком. Затем Алан с жестокой улыбкой стал смотреть, как тот неуверенно поднялся на ноги и удрал за песчаные холмы.
-- Однако мне давно пора убраться отсюда, -- сказал Алан и быстрым шагом продолжал путь в глубь холмов.
Мы последовали за ним.
Случилось так, что, взойдя на очередной песчаный холм, мы лицом к лицу встретились к Джаспером Клефаном, поднимающимся на него с другой стороны. Я жестом показал Катрионе остановиться, сам бросившись к другу.
Между тем Джаспер и Алан встретились на середине длинной гряды. Действительно, на них сейчас стоило посмотреть. Когда они встретились, в Алане, несмотря на самый любезный и дружеский вид, чувствовалось что-то несомненно воинственное, так что Джаспер почуял опасность -- так же, как по дыму узнают, что в доме пожар, -- и встал, готовый ко всему.
Время было дорого. Положение Алана, окруженного врагами в этом пустынном месте, устрашило бы даже Цезаря. Но в нём не было заметно никакой перемены, и он начал разговор в своём обычном насмешливом тоне.
-- Доброго утра ещё раз, мистер Клефан, -- сказал он. -- Так какое же у вас было ко мне важное дело?
-- Так как дело это довольно секретное и рассказывать его довольно долго, -- сказал Джеймс, -- то, я думаю, лучше будет отложить его на после обеда.
-- Я не вполне уверен в этом, -- отвечал Алан. -- Мне думается, что это должно случиться теперь же, или вообще никогда. Я и мистер Бэлфур получили важное письмо и думаем уже совсем скоро уехать.
Я заметил удивление в глазах Джаспера, но он сдержался.
-- Одного только намёка моего достаточно, чтобы удержать вас, -- сказал он, -- одного названия моего дела.
-- Тогда говорите, -- возразил Алан, -- нечего стесняться Дэви и его жены.
-- Это сделало бы обоих нас очень богатыми людьми, -- продолжал Джаспер.
-- Неужели? -- воскликнул Алан с хорошо разыгранным воодушевлением.
-- Именно, сэр, -- сказал Джаспер. -- Это -- сокровище Клуни.
-- Не может быть! -- воскликнул Алан. -- Вы что-то разузнали о нём?
-- Я знаю точное место, мистер Стюарт, и могу указать его вам, -- сказал Джаспер.