Нитлбед, который, возможно, казался слишком старым камердинером для такого молодого человека, засуетился вокруг герцога, по-доброму ворча на своего хозяина, когда снимал с него мокрую куртку охотничий пояс и серый жилет. Как почти все, прислуживавшие герцогу, он был нанят еще отцом Джилли, и потому считал возможным высказывать молодому хозяину все начистоту, когда это не могли услышать другие слуги, в присутствии которых он относился к герцогу с таким благоговением, что того это смущало гораздо больше, чем его ворчание наедине.
Отложив охотничий пояс, он сказал:
- Интересно, что бы сказал вашему сиятельству милорд, увидев, что вы надели этот ужасный пояс, более подходящий, осмелюсь заметить, браконьеру, чем благовоспитанному джентльмену, тем более такому, как вы, - родившемуся, как говорится, в пурпуре. Но повторяй я это вашему превосходительству хоть каждую секунду - вы все равно не послушаетесь! И почему вы не взяли с собой заряжающего, уже не говоря о Падбери? Могу сказать вашему сиятельству, он был очень обеспокоен и сердит, когда узнал, что вы ушли без него и без загонщика, который вам наверняка был очень нужен.
- Нет. мне не нужен был загонщик, - сказал герцог, усаживаясь, чтобы Нитлбед мог снять с него башмаки. - Что касается моего охотничьего пояса, который вы находите вульгарной принадлежностью, то он освободил мои карманы, и к тому же, мне кажется, имея его при себе, я заряжал ружье гораздо быстрее.
- С заряжающим, как это положено, сэр, вашему сиятельству не понадобилось бы ничего подобного, - сурово заметил Нитлбед. - Уверен, что его сиятельство не был доволен.
- Нет, он не должен быть недоволен моим поведением, - возразил герцог, направляясь к умывальнику и снимая с кувшина полотенце. - Он одобряет мужчин, которые сами умеют делать все, что понадобится.
- Может быть, ваше сиятельство, это и так, - сказал Нитлбед и поднял кувшин, помешав тем самым герцогу взять его самому. Он налил воду в умывальник и взял полотенце из рук герцога. - Но когда его сиятельство идет на охоту, он всегда берет с собой своего заряжающего и обычно еще двух загонщиков, потому что хорошо знает, как следует вести себя в его положении.
- Ну, если я и не знаю этого, то это не потому, что мне не говорили, вздохнул герцог. - Иногда мне кажется, что было бы очень здорово, если бы я родился в семье какого-нибудь арендатора.
- Родиться в семье арендатора? - изумился Нитлбед, не веря собственным ушам.
Герцог взял из его рук полотенце и вытер мокрое лицо.
- Ну не из тех, кто вынуждены жить в домах в Тэтч Энде, конечно, задумчиво продолжал он.
- В домах в Тэтч Энде!
- В Руффорде.
- Не понимаю, что ваше сиятельство имеет в виду?
- Все там жалуются на свои жилища. Думаю, эти дома скоро снесут. Вообще-то, я даже уверен в этом, потому что сам их видел.
- Видели их, ваше сиятельство? - все более недоумевал шокированный Нитлбед. - Не понимаю, когда вы могли их видеть?
- Когда был в Йоркшире. Я катался верхом и как-то заехал туда, - просто ответил герцог.
- Вашему сиятельству, - сказал почти возмущенно, с назидательными нотками Нитлбед, - никогда не следовало так поступать. Мистер Скривен должен заниматься такими делами, и я уверен, он хочет и в состоянии это делать. К тому же у него есть специальные служащие, объезжающие владения и докладывающие о состоянии поместья.
- Но только он этим не занимается, - заметил флегматично герцог, садясь перед зеркалом. Нитлбед подал ему галстук.
- Значит, вашему сиятельству должно быть понятно, что там нет ничего, что внушало бы тревогу, - не унимался он.
- Ты очень напоминаешь моего дядю, - сказал герцог.
Нитлбед укоризненно покачал головой.
- Я уверен, что его сиятельство говорил вашему сиятельству о достоинствах мистера Скривена - лучшего управляющего во всей округе.
- О, да! - согласился герцог. - И что он очень заботится о моих интересах.
- Ну так чего же большего желать вашему сиятельству?
- Мне кажется, было бы хорошо, если бы управляющий еще считался и с моими желаниями.
Легкое утомление, послышавшееся в тихом голосе его хозяина, заставило Нитлбеда сказать немного грубовато, что, впрочем, не скрыло его беспокойства:
- Ax, ваше сиятельство, теперь я понимаю, в чем дело! Вы просто утомились, таская на себе тяжелую охотничью сумку и ружье, и сейчас вы в плохом настроении! Если мистер Скривен и не всегда считается с вашими желаниями, то это лишь потому, что вы еще молоды и многого не понимаете в делах аренды и вообще - в хозяйстве поместья.
- Совершенно верно, - кротко согласился герцог.
Чувствуя, что его хозяин убежден не до конца, Нитлбед принялся перечислять достоинства главного управляющего, но через несколько секунд герцог прервал его:
- Впрочем, это не имеет никакого значения! У нас вечером гости?
- Нет, ваше сиятельство. Вы будете ужинать одни.
- Звучит так восхитительно, что боюсь, это неправда.
- Нет, нет, ваше сиятельство, это правда. За столом будете только вы, милорд, миледи, мистер Ромзей и мисс Скамблесби, - заверил его Нитлбед.
Герцог улыбнулся, но удержался от замечания. Он позволил камердинеру поправить что-то в одежде, взял протянутый ему чистый платок и направился к двери. Нитлбед открыл ее перед ним и кивнул пожилому человеку, стоявшему неподалеку в холле, который тут же удалился, чтобы сообщить внизу о скором появлении герцога. Это был главный камердинер, хотя в большинстве современных домов этой должности давно не было, в Сейл-Хаузе - в этом пышном особняке прошлого столетия - ее сохранили. В течение своего долгого служения, пока герцог был несовершеннолетним, у главного камердинера не было возможности проявить свои таланты в полной мере, но теперь он надеялся, что опять увидит дом, полный именитых гостей с их личными слугами и бесконечными причудами и фантазиями, которые свели бы с ума другого, менее опытного человека, но мистеру Терви они доставляли только приятное волнение.