— Но почему? — Это был скорей вопль, чем вопрос. — Бабушку Арету не любили? И если так, почему позволили себе такое, когда она умерла? Месть имеет смысл, только если приносит боль жертве!
— Не знаю, милая, — развел руками Рик, и ласковое слово согрело Джоди, хотя она и понимала, что он произнес это машинально, сам того не заметив.
— Не думаю, — вступилась Дороти, — чтобы Арета вызывала у кого-нибудь такое уж неприятие. Она никогда не выходила со двора и редко покидала дом.
— Я говорил с соседями, — сказал Рик, — но между домами такие расстояния, что, даже если захочешь, все равно ничего не увидишь. Тот, кто это сделал, вел себя по-тихому. Никто ничего не слышал.
Прощаясь, Рик попросил, чтобы Джоди его проводила. Она с готовностью согласилась, и сердце ее возликовало. Ей нравились их нежные расставания.
За дверью их встретил резкий порыв ветра, и Джоди поняла, что с обеда температура резко упала. Рик был в хлопковой рубашке под толстым шерстяным кардиганом, но ее пуловер был тонковат и совсем не спасал от холода.
— Мама вам говорила, что в эту субботу у нас в танц-холле ужин в складчину и танцулька? — спросил он, пока они шли к машине.
Она в первый раз о таком слышала, но звучало заманчиво.
— Нет. А что, в субботу какой-то праздник? Скоро День всех святых, но до него еще неделя.
Рик рассмеялся.
— Нет. Каждую третью субботу мэрия устраивает такой вечер для всего города. Вход свободный. Надо только внести в общий котел горячее блюдо, салат или десерт. После ужина танцы под живую музыку, если такая найдется, а если нет — то под магнитофон. — Они уже дошли до машины. — Для вас, девушки из большого города, конечно, ничего особенного, но здесь это целое событие. Пойдете со мной?
Он назначает ей свидание! Вот это да! Ей было бы и так приятно, куда бы он ее ни пригласил, но ведь это же — городской бал! Будет шанс поближе познакомиться с местными жителями.
— С удовольствием! — с воодушевлением воскликнула она, хотя ее чуть не сбил с ног порыв ледяного ветра. Джоди поежилась и обхватила себя руками.
Рик выругался, быстро снял кардиган и накинул ей на плечи.
— Вам же холодно! — укоризненно сказал он и обнял ее, заключив в кольцо своих рук. — Что ж вы молчите? Надо было кофту надеть!
Руки Джоди в объятиях Рика оказались прижатыми к бокам, но ей это только нравилось. Он крепко держал ее, но даже и без объятий чувствовалось исходящее от него тепло. И физическое, и эмоциональное! Она приникла к нему и прижалась застывшим лицом к его плечу. Он потерся щекой о ее волосы, коснулся теплым дыханием шеи и, помедлив, приник губами.
— Вы замерзнете, — прошептала она.
— Никогда, если вы рядом, — хрипловатым голосом разуверил он, и Джоди услышала, как бьются в такт их сердца.
Ей хотелось, чтобы ее руки были свободны и она тоже могла бы обнять его, но Джоди не решалась пошевелиться, чтобы он не подумал, будто она хочет освободиться.
Джоди вздохнула и пожалела, что это когда-нибудь кончится. Увы, всему приходит конец. И все равно, они очень, очень долго стояли так, пока Рик не поднял голову и, ослабив объятие, не отступил.
Она подавила невольный возглас протеста, но волшебство уже пропало.
— Увидимся, или я позвоню насчет субботы, — сказал он отнюдь не так спокойно, как ему, быть может, хотелось. Или она слышит то, что хочет услышать?
Рик отпустил ее, обошел машину.
— Быстро домой как есть, в кардигане. Я заеду за ним как-нибудь потом. Увидимся. Пока.
Усевшись за руль, он умчался прежде, чем она нашлась, что сказать.
На следующий день, в пятницу, у Джоди была назначена встреча с агентом по продаже недвижимости Фарли Финчем. Харлан обо всем договорился, и для переговоров они должны были собраться в конторе Финча, размещавшейся на втором этаже трехэтажного здания по Главной улице.
Создавалось впечатление, что Харлан хочет быть в курсе всего, что касается имущества ее бабки. Интересно, думала Джоди, уж не воображает ли он, что я настолько глупа и не разберусь в деловых играх. Однако не спорила.
Джоди приехала ровно в десять. Оказалось, что Харлан уже на месте и совещается с Финчем в его офисе. Офис состоял из двух комнат, и сидевшая в приемной рыженькая секретарша, прежде чем отвести Джоди в святая святых, доложила о ее приходе.
Когда появилась Джоди, мужчины встали, и тот, что сидел за столом, вышел, чтобы пожать ей руку.
— Меня зовут Фарли Финч, мисс Хопкинс, — сказал он. — Прошу вас, садитесь. — И указал ей на кресло рядом с Харланом. — Итак, — произнес он, когда все уселись, — насколько я понимаю, вы собираетесь выставить поместье Колдуэллов на продажу. Примите мои соболезнования по поводу кончины вашей двоюродной бабушки. Прискорбно, что дом оказался разграблен. — Он покачал головой. — Думаю, это бродяги. Не верится, что кто-нибудь из местных совершил бы такое.