Подлинная история баскервильского чудовища
? Всякое сравнение хромает, как Полифем, ? назидательно изрёк Шерлок Холмс, тщетно пытаясь разворошить тлеющие в камине угли лаковым рожком для обуви.
? Особенно это, ? усмехнулся Ватсон. ? Полифем не хромал. Он был одноглазым.
Холмс поднёс руку ко лбу, сосредоточиваясь. Длинная тень метнулась по стене, украшенной портретом Её Величества и следом от пули.
? Нет, ? с уверенностью сказал великий сыщик, поправляя левой рукой шаль, в которую он кутал тощую шею. ? Полифем хромает. Последний раз, когда я его видел на Пикадилли, он едва волочил своё левое копыто. Посмотрите, Ватсон, нет ли поблизости от вас какой-нибудь газеты, на растопку...
Ватсон молча подал другу смятую «Дейли».
? О, кстати, ? заметил Холмс, бегло просматривая лист, перед тем, как скормить его огню, ? уголовная хроника. Единственное, что может интересовать разумного человека в наше время. Кроме, разве что, объявлений о розыске пропавших родственников.
? А как же политика, Холмс? ? вздохнул Ватсон.
? Это самый неинтересный раздел уголовной хроники... Впрочем, иногда они соприкасаются. Вот, например, ? он поднёс газету ближе к глазам, чтобы разглядеть слипающиеся в полумраке буквы, ? кража серебряной посуды в Клубе Рыболовов... преступник, к сожалению, уже найден, ? с неудовольствием добавил он. ? А вот поджог библиотеки... скорее всего, обычный пироманьяк, если только в ней не было чего-нибудь такого, что необходимо было уничтожить. Я допускаю, что Александрийскую библиотеку сожгли только для того, чтобы испепелить какое-нибудь примечание на полях пыльного свитка. Да только ли библиотека? Несколько последних военных конфликтов... О, ну-ка, ну-ка... Смотрите-ка: «д-р С. Т. Н. извещает друзей о своём прибытии и просит как можно скорее связаться с ним известным им образом». Как я это пропустил... Я хочу сказать, что за таким объявлением может скрываться что угодно ? или, точнее, кто угодно, вы не находите, Ватсон?
? Ерунда какая-то, ? проговорил доктор сквозь зубы, отчаянно пытаясь подавить рвущийся наружу зевок.
? И в самом деле. Мы ведь говорили о чём-то интересном, а я читаю вслух вчерашнюю газету... Так вот, о Полифеме. Полифем хромает. Недавно это помешало ему удрать от полисмена, который и препроводил препроводил в участок как подозреваемого в мелком вымогательстве наличных денег у почтенных джентльменов. Проще говоря, в попрошайничестве... ? он снова взялся за рожок, пропихивая бумагу к угасающим угольям.
? Я вообще-то имел в виду мифологическое чудовище, а не ваших сомнительных знакомых, ? пробурчал Ватсон, шаря рукой под креслом. ? Холмс, оставьте эту штуку. Для углей есть кочерга.
? Вы её видите, Ватсон? ? осведомился Холмс, не прекращая своего занятия.
? Нет, ? Ватсон скрючился, пытаясь достать до пола, где, по его предположениям, она могла лежать.
? И я не вижу, ? констатировал Холмс, кутаясь в красный персидский халат, ? а между тем, в нашей комнате всего лишь десять градусов по Реомюру. Это довольно холодно ? даже для такого промозглого ноября, как этот.
? Вы способны с такой точностью определять температуру? ? оживился Ватсон.
? Способен, как и всякий человек, у которого перед глазами градусник, ? острый подбородок Холмса вынырнул из потрёпанной шали и дёрнулся вверх, указывая направление.
Над дверью поблёскивал старинный французский градусник с алой каплей подкрашенного спирта в стеклянном брюшке.
Доктор тяжело вздохнул.
? Холмс, я столько времени провёл в вашей комнате, но никогда не обращал внимания на эту штуку. Я всё-таки очень невнимателен.
? Люди вообще мало на что обращают внимание, ? отметил великий сыщик с плохо скрываемым самодовольством. ? Иногда кажется, что они слушают глазами и смотрят руками... О дьявол! ? он выдернул из камина затлевший рожок и замахал им в воздухе, распространяя запах палёного.
? Да, Холмс, и к вам это тоже отчасти относится, ? заключил Ватсон, подавая Холмсу кочергу.
? Благодарю, ? сухо ответил Холмс. ? Где вы её откопали?
? Нашарил под креслом. Как видите, руки иногда способны увидеть то, чего не видят глаза, так что ваше сравнение хромает, ? не удержался доктор от колкости.
? Возможно, и хромает, зато оно зорко, ? рассеянно сказал великий сыщик, разбивая кочергой обгоревшую головню.
? Зорко? Как Полифем? ? дожал Ватсон, подволакивая кресло ближе к камину: оттуда, наконец, повеяло теплом.
? Ну хотя бы, ? невозмутимо ответил Холмс, ? Если, конечно, иметь в виду не короля лондонских нищих и не злополучного пленителя Одиссея, а его более счастливого тёзку ? лапифа-аргонавта, ставшего кносским царём. Мореплаватели обычно отличаются хорошим зрением.
? Э-э-э... Я думал, вы не читаете художественной литературы, ? сказал Ватсон не слишком уверенно.
? И в этом вы совершенно правы, ? легко признал Холмс, ? зачем тратить время на чертовски занудных греков, когда есть Британская Энциклопедия? Тем не менее, мне однажды пришлось ознакомиться с соответствующим эпизодом легенд об аргонавтах, и весьма подробно.
? Но зачем? ? Ватсон вытянул ноги к огню. Сырая мгла, наполнявшая комнату, чуть отодвинулась от каминного зева, но недалеко: спине доктора было неуютно.
? Зачем мне это понадобилось? ? Холмс откинулся в скрипучем кресле, издавшем подагрический стон, и принялся раскуривать давно погасшую трубку, ? Ну раз уж оперу на сегодня отменили, развлечём себя воспоминаниями. Как-то мне довелось разбираться в одном чрезвычайно запутанном деле. Не буду посвящать во все подробности, в данном случае несущественные. Скажу лишь, что ключом к важнейшему документу, проливающей свет на всё, был шифр, записанный на полях какой-то книги. Увы, владелец библиотеки, в которой находилась книга, не смог мне её даже назвать. Ножевые ранения очень мешают беседе, особенно когда задеты лёгкие. Всё что он успел, так это произнести непонятное слово «гилас». В результате мне пришлось основательно познакомиться с классической древностью, в частности со смазливым сынком царя дриопов Теодама и нимфы Менодики, пользовавшегося особой благосклонностью Геракла: мальчика звали как раз Гилас. Во время стоянки «Арго» в Мисии юноша пропал. Лапиф Полифем принимал участие в его поисках, но опоздал к отходу корабля. Потом Гераклу сказали, что юношу утащили нимфы, ? добавил Холмс, усмехаясь. ? Версия, которая не могла бы обмануть даже инспектора Лестрейда. Очевидно, паренёк удрал, по весьма уважительной причине: выдерживать объятья Геракла было, наверное, нелегко... Роль лапифа тоже вполне ясна. Впоследствии, как я уже говорил, он стал местным царьком. Ловкий малый.