— Написала, что веришь ему?
— Написала.
Он улыбнулся:
— Прошу тебя, зайди ко мне в кабинет.
Я пошла вместе с ним. Он вызвал служанку и, когда она пришла, сказал ей:
— Не можете ли вы позвать сюда мисс Белинду?
— Да, сэр. Я попрошу Ли привести ее.
— Девочка сама знает дорогу.
Через некоторое время пришла Белинда. Она выглядела немного смущенной, смотрела на нас подозрительно и в то же время почти воинственно — это было характерное для нее поведение в присутствии Бенедикта.
— Закрой дверь и входи, — пригласил Бенедикт.
Она повиновалась без особого желания.
— Знаешь, я решил поговорить с тобой, — сказал он. — Давай-ка припомним тот день, когда ты была у пруда Святого Бранока.
Она покраснела:
— Мне нельзя говорить об этом. Это… это для меня вредно.
— Я должна забыть об этом.
— Наверное, позже ты сможешь забыть. Однако именно сейчас я хочу, чтобы ты вспомнила. Я прошу тебя подробно рассказать мне о случившемся… Я имею в виду правду.
— Это мне вредно. Мне нельзя об этом вспоминать.
— А я желаю выслушать.
Я видела, что она боится его, и почувствовала к ней жалость. Он помнил, что появление Белинды на свет привело к смерти ее матери, и никак не мог этого простить.
— Ну давай же, говори. Давай покончим с этим.
— Это был Патрик, — сказала Белинда.
— Давай начнем с самого начала. Зачем ты пошла к пруду? Тебе ведь не разрешали в такое время гулять одной, — правда?
— Я пошла отнести книгу Мэри Келлоуэй в ее дом.
— Ты встретилась с Мэри?
— Нет… там появился он.
— А что произошло с книгой?
— Я не знаю. Он сразу… прыгнул на меня.
— Это Мэри Келлоуэй рассказала тебе про убийцу, тело которого обнаружили на дне пруда?
— Нет, это…
— Значит, не Мэри. Тогда кто же?
— Мэри Келлоуэй рассказывала нам всякие истории про колокола на дне пруда, про старьевщиков, про привидения и вообще…
— Понятно. Так кто же рассказал тебе про убийцу?
— Это Мэдж.
— Мэдж?
— Одна из служанок в Кадоре, — пояснила я. — Она много возилась с детьми.
— Значит, про убийцу тебе рассказала Мэдж?
— Да. — Она улыбнулась при воспоминании об этом, тут же позабыв о своих страхах. — Он долго лежал на дне пруда.
— Мэдж говорила тебе, кого он убил?
— Да. Это была маленькая девочка, ну, не совсем уж маленькая. Ей было восемь или девять лет.
— Примерно, как тебе. А она рассказывала тебе, что он сделал с этой девочкой?
Она не отвечала.
— Так рассказывала?
— Ну, она велела никому не говорить об этом. Она сказала, что мы слишком маленькие и не понимаем.
— Но ты умная девочка и все поняла?
Ей это предположение понравилось:
— Да, я поняла.
— А Патрик Картрайт тебе не нравился, правда?
— Вовсе нет.
— Мы же договорились рассказывать Правду. Зачем ты вышла из дома в тот вечер, Белинда? Где та книга, которую ты несла своей подруге? Что с ней случилось?
— Я… я не знаю.
— Ты не знаешь, потому что никакой книги не было. Ты ведь не видела Патрика возле пруда, правда?
— Видела! Он напал на меня… как тот убийца, но я убежала.
— Зачем, Белинда?
— Ну, я не хотела, чтобы он это сделал со мной.
— Я имею в виду, зачем ты это сделала?
— Я ничего не делала. Я просто убежала.
— Лгать бесполезно. Ты отправилась к пруду, разорвала на себе одежду, перемазала лицо землей, ты даже расцарапала себя. Ты играла, как актриса, правда? Тебе ведь нравится быть актрисой. Это была хорошая игра, а когда все начали беспокоиться о тебе, ты вернулась и рассказала эту ужасную ложь.
— Нет! Я тебя ненавижу! Ты меня всегда ненавидел. Ты думаешь, что я убила мою маму, Я не убивала.
Я не хотела рождаться.
Переполненная жалостью, я устремилась к ней, но Бенедикт знаком остановил меня. Он мягко произнес:
— Я ни за что не осуждаю тебя, Белинда, и никогда не осуждал. Я хочу, чтобы мы с тобой стали добрыми друзьями. Давай попробуем подружиться?
Белинда перестала плакать и взглянула на него.
— Мы будем помогать друг другу. Твоя мама очень расстроилась бы, узнав, что мы с тобой ссоримся.
Она молчала. Бенедикт подошел к ней и опустился на колени.
— Расскажи мне правду, — сказал он. — Расскажи мне все. Я не буду на тебя сердиться, потому что у тебя была какая-то причина, чтобы так поступить. Ты ведь любишь Ребекку, правда?
Она с готовностью закивала.
— Ты не хочешь, чтобы она была несчастной?
Она помотала головой, а потом сказала:
— Это потому что…
— Ну, ну?
— Я ради нее.
— Ради Ребекки?
Белинда опять закивала:
— Она собиралась выйти за него замуж. А я не хотела. Я хотела, чтобы они поженились с Оливером.
Мы бы все жили вместе. Так для нее было бы лучше.. — Понимаю. Значит, ты сделала это, решив, что так будет лучше для Ребекки? Знаешь ли, ты еще не в том возрасте, чтобы решать за других.
— Я знала, что будет замечательно, если мы сможем жить все вместе. А что вы теперь сделаете со мной?
Я подошла к ней и взяла за руки.
— Ты меня ненавидишь? — спросила она.
Я отрицательно покачала головой.
— Он ведь уехал в Австралию, правда?
— Да.
— А ты не хотела, чтобы он уезжал. Значит, ты меня ненавидишь.
— Нет. Теперь я все понимаю. Но ты поступила очень нехорошо. Никогда нельзя делать таких вещей.
— Это была просто игра.
— Игра, которая принесла горе многим людям.
— Но я хотела, чтобы тебе было хорошо.
— Ты же знала, что так делать нельзя?
Она опять заплакала.
— Но теперь, когда все известно, ты почувствовала себя лучше, сказала я. — Все пойдет по-старому.
— Прости меня, Ребекка. Знаешь, как хорошо было бы, если бы Оливер женился на тебе. А теперь мы с ним, не видимся.
— Зато здесь мистер Марнер. Он нравится тебе, Правда?
— Он уедет обратно в Австралию.
— Возможно, это произойдет не так уж скоро. — Я повернулась к Бенедикту. — Я отведу ее к Ли и расскажу о том, что выяснилось.
Белинда порывисто обняла меня за шею.
— Я делала это для тебя, — сказала она.
— Как и для себя. Я понимаю.
— И для Люси. Она его любила.
— Я все понимаю. Вот теперь мы постараемся забыть об этом. Только пообещай мне никогда больше не делать ничего подобного.
Она замотала головой и прижалась ко мне.
— Пойдем, — сказала я.
Выходя из комнаты, она не глядела на Бенедикта.
Я отвела ее к Ли.
— У нас небольшие неприятности, — сказала я, — Думаю, Белинде хочется побыть с тобой. Она все тебе расскажет. Я приду попозже.
Ли всегда все понимала. Она крепко обняла Белинду.
Я вернулась в кабинет Бенедикта. Он ждал меня.
— Как вы догадались? — спросила я.
— Это странный ребенок, Я знаю, что она — моя дочь, но она не напоминает ни свою мать, ни меня. Как будто ее подменили. Порой я наблюдал за детьми из окна этой комнаты. Люси мне нравится больше. К Белинде я испытываю чувство неприязни.
— Вы игнорируете ее.
— Я и сам понимаю. Я никак не могу забыть. Если бы она вела себя по-другому…
— Это просто ужасно — заставить ребенка чувствовать, что он — причина смерти матери. Я понимаю, что такие вещи время от времени случаются, но их не должно быть.
— Да, я виноват. Но есть в ней что-то… отталкивающее. Селеста рассказывала мне, что она переоделась в платье твоей матери и изображала привидение.
Это говорит о странных причудах ее натуры.
— Все потому, что вы поддерживаете в ней чувство вины.
— Я сделал слишком много ошибок. Но Белинда тоже хороша. Украсть ключ из стола миссис Эмери, чтобы раздобыть одежду матери! Это не какая-то минутная причуда. Это было тщательно спланировано.
Она знала, что ее поступок вызовет потрясение, и я предполагаю, что это только одно из ее хорошо обдуманных деяний. Она хитра.
— Достаточно умна, чтобы обмануть всех нас.
— Вы были готовы поддаться на обман.
— Это оттого, что она еще так мала. Я ни за что бы не подумала, что ей известна старая история про убийцу.