Выбрать главу

• Когда военнопленных обменивали в Пханмунджоме (when the prisoners were exchanged at Panmunjom)

• Он сменил имя после того, как уехал отсюда (He’d changed his name after he left here)

• даже за 1953, когда производился обмен (for 1953 when the exchange had taken place either)

* * *

Петя и камни.

Как уже говорилось в разделе ономастики, в рассказе немало камней, а Пётр, по странному совпадению, как раз и означает «камень, скала».

• автора, спрятавшего их под камнем, вместо того, чтобы (…) поместить в краеугольный камень (author, who put them under a stone instead of (…) a cornerstone)

• кусающаяся черепаха с твердокаменным крючковатым клювом (stone-beaked, hook-billed snapping turtle)

• Ты хотел привязать камень к лягушке и зашвырнуть её в реку (You wanted to tie a rock to a frog and throw him in)

• до нашего каменистого бесплодного островка посреди русла (to our rocky, useless island in the middle of the channel)

• я попал ей камнем прямо в глаз (I had hit her in the eye with a stone)

• каменно-несокрушимым здравомыслием сицилийского ослика (rock-bound common sense of a Sicilian burro)

• каждое дерево, камень, куст, ягодник были знакомы (every tree and rock and bush and berry tangle was familiar)

• не докинешь камень отсюда на тот берег (you can’t throw a rock from here to the other side)

• Камень летел дугой всё дальше и дальше (The stone arced out and out)

• Подняв ещё один камешек (Picking up another rock)

mtvietnam

Разгадывая «Подменыша»

Джеймс Джордан, Майкл Андре-Дриусси и др.

Ломая голову

Джим Джордан:

Date: Tue, 15 Jul 1997 08:23:06

Никто не хочет обсудить «Подменыша»? За прошедшие годы я перечитал его с десяток раз, и до сих пор ломаю над ним голову. Попробую ещё раз, а затем, если кто-нибудь захочет присоединиться, опубликую свои вопросы.

Nutria

Рон Краун:

Date: Tue, 15 Jul 1997 09:46:17

«Подменыш» в «Орбите»

Nutria, ты ломаешь голову над «Подменышем» в хорошей компании; когда Деймон Найт переиздал «Подменыша» в сборнике лучших рассказов из первых десяти «Орбит», то снабдил его предисловием в виде письма Вулфу, которое написал, купив рассказ. Там он признаётся, что «не может разобраться в нём, уложив в сколь-нибудь последовательную, линейную, здравую схему». По словам Найта, Вулф раскрыл секрет много лет спустя, прошептав ему: «Знаешь, старик-то мёртв».

Не уверен, однако, что это проясняет ситуацию. Является ли «старик» «подменышем» (Питер Палмер/Пальмиери) — в таком случае, этот сценарий напоминает «Мир», либо же старик, о котором говорит Вулф, — это отец товарища Питера по детским играм, которого навещает Палмер/Пальмиери (если я правильно помню детали)?[11]

Было бы интересно увидеть твои вопросы.

Рон Краун

Джим Джордан:

Date: Wed, 16 Jul 1997 00:18:02

«Подменыш» по-прежнему остаётся для меня загадкой, но, быть может, Mantis или Alga знают что-то, или читали что-то, или кто-нибудь ещё нашёл какие-нибудь зацепки, которые я пропустил. Итак, поехали:

Грубо говоря, повествование привязано к сценарию «Питера Пэна», точно так же, как повествование «Фри живёт свободно» («Free Live Free», 1984) в общих чертах привязано к «Волшебнику страны Оз». Не вижу, однако, других деталей из «Питера Пэна». (Питер Пэн неким образом связан с Питером Палмером/Пальмиери.) Но я ни разу не читал оригинального «Питера Пэна».

Очень похоже на то, что под итальянской семьёй зашифрована Церковь. (Сравните итальянский ресторан в «Там есть двери» («There Are Doors», 1988).) Мама — это церковь, а непогрешимый Папа — Иисус или Бог, спутник странствующих монахов, а также бедняков; и поскольку он/Он мёртв (умер), то видит то, чего не видят другие (см. ниже). Дети — Мария (дева Мария), Питер (Пётр) и Пол (Павел) — это главы Церкви в этом ордене.

Теперь об общем снимке четвёртого класса в школе Непорочного Зачатия. Зачем? Предположу, затем, что именно в этом возрасте дети принимают таинство Святой Конфирмации. И если я прав, то это может быть ключом к разгадке. Предположим, именно тогда Истинный Дух-Питер (Пальмиери) откололся от прежнего Питера Палмера. Питер Палмер вспоминает другого Питера Пальмиери, которого больше никто не помнит. Он вспоминает, как дрался с ним. В той драке Палмер был жестоким ребёнком, а Пальмиери — его доброй половиной. Палмер нападает на Марию и убивает лягушку; Пальмиери защищает обоих. Когда Палмер уезжает и портится в Корее, Пальмиери остаётся дома, вечным ребёнком-духом, который никогда не взрослеет.

вернуться

11

Здесь и далее многие авторы используют полное имя Пита — Питер. Мною соблюдается авторское написание.

Сложность, на которую ссылается Рон, а за ним и другие, относится к тому, что главный герой (и рассказчик) «Мира», Олден Деннис Вер, мёртв, а потому нельзя сказать определённо, к какому произведению относится ремарка.