Выбрать главу

Не вполне ясно, когда Пит сменил имя.

(Оксфордский словарь английского языка определяет casson как «сундук» или как вариант слова casing; однако cassons — как «сахар в некой форме».)[16]

{Ну и наконец: если читать рассказ не как фэнтези, а как историю в духе Ле Карре, то она становится похожа на «Манчжурского кандидата»; или же на оруэлловскую повесть о парне, ничем несвязанном с домом, который отправляется на войну, попадает в плен и переходит на сторону врага, чтобы в конечном итоге вернуться в родной город и обнаружить, что культура врага начала там укореняться (оттенки «Домика Пола на дереве» {«Paul’s Treehouse», 1969}). «Стирание» «неугодных» является довольно хорошо известным фактом для сталинской России и коммунизма-как-он-практикуется. ЕСЛИ бы Пит приехал в разгар «Славы Маккарти», это было бы интересным комментарием о политических чистках, подобных тем, что устраивали комми, но это не так.}

{Режим ностальгии: если читать рассказ в не-фэнтезийном режиме, то это, возможно, ещё одно размышление в пивной о том, как «если бы мы не переехали, то моя жизнь не была бы так загублена, а я бы вырос таким же, как те милые ребята, с которыми играл в детстве».}

=mantis=

Рон Краун:

Date: Thu, 17 Jul 1997 12:27:00

Nutria и Mantis, спасибо вам обоим за изложение своих мыслей о «Подменыше». Ещё пара наблюдений в поддержку сценария о католической церкви: помимо упоминания непогрешимости «папы», утверждение, что зачастую казалось, будто в семье верховодит «мама» Пальмиери, может содержать отсылку к мариолатрии[17] (так может показаться некоторым вне католической церкви). Я не вижу Папу Пальмиери в качестве Иисуса или Бога; папу римского зовут в Риме «il papa». Мне не удалось связать Кассонсвилль или Канакесси с регионом Сент-Луиса (я проверил географический справочник), но не закодирована ли в названии «Кассонсвилльский Приют Туриста» католическая церковь (Cassonsville Tourist Lodge — CaToLic church)? Действия Питера (mtvietnam: sic), импульсивно пронзившего ножом лягушку может соответствовать действиям апостола Петра в Гефсиманском саду (традиционно отмечают переменчивую природу и импульсивность этого апостола; обратите внимание на три отречения от Христа).[18]

Ещё один вопрос: почему дважды упомянуты кузнечики? В первый раз — при описании знака на кафе, пристроенном к мотелю (знак говорит ЕШЬ — «словно Будда, повелевающий кузнечику»), а позже, когда Пол и «Пит» выходят к реке, «кузнечики волнами разлетались перед {ними} в сухой траве».

И если имена персонажей в этом рассказе так важны, как кажется, может ли кто-нибудь понять, что значит «Эрни Кота»?

Рон Краун

Майкл Андре-Дриусси:

Date: Sat, 19 Jul 97 22:28:00 GMT

Рон Краун,

Не связана ли «Мариолатрия» скорее с дочерью, Мэри, нежели с мамой? (Или маму тоже зовут Мэри? В таком случае это может оказаться палкой в колесе.)

Re: кузнечик — ну что ж, это, безусловно, библейская тварь, которую в НФ прославил Ф. К. Дик, и вполне вероятно, что о нём сложена ещё и буддийская история.[19] Однако с ходу я могу припомнить только, что кузнечик — это либо виновник глада и разрушения, либо же ленивый хитрован, который сравнивается со вкалывающим за рабскую зарплату муравьём.

Re: значение Эрни Кота. Не знаю. «Искренняя болезнь»? (Чёрт возьми, сложи это со зловещим кузнечиком, и ты, считай, на полпути к четырём всадникам апокалипсиса!)

Примечание переводчика: На этом сообщение Майкла не заканчивается, однако темой его становятся имена из «Книги Нового Солнца», и они к «Подменышу» уже не имеют отношения.

=mantis=

Рон Краун:

Date: Mon, 21 Jul 1997 09:03:40

> Не связана ли «Мариолатрия» скорее с дочерью, Мэри, нежели с мамой? (Или маму тоже зовут Мэри? В таком случае это может оказаться палкой в колесе.)

Да, похоже, я взял часть фразы «верховодит Мама» и тут же приравнял Маму с Мэри (девой Марией), не проверив, действительно ли её зовут Марией в рассказе; сейчас, однако, проверил: не зовут. Ну да ладно.

В любом случае, мне кажется, этот рассказ нельзя просто свести к аллегории на католическую церковь (ни одна из работ Вулфа не сводится к простой аллегории; он не К. С. Льюис или Г. К. Честертон).

вернуться

16

Предположу, что Майкл немного ошибается, т. к. в виденных мной словарях такое значение отсутствует. Однако оно есть у фр. слов casson и cassonade — «сахар-сырец», от фр. caisson («сундук»), поскольку этот сахар поставлялся из Бразилии в больших сундуках.

вернуться

17

Мариолатрия (Mariolatry — от Maria + лат. latria — «поклонение», по аналогии с idolatry — «идолопоклонство») — поклонение деве Марии, принятое, по мнению некоторых протестантов, среди католиков (а также православных и других протестантских церквей).

вернуться

18

После ареста Христа Пётр трижды отрёкся от него.

вернуться

19

«Ляжет тяжко кузнечик» («The Grasshopper Lies Heavy», в пер. Петрушкина и Корчагина «Из дыма вышла саранча») — роман в романе Филипа К. Дика «Человек в высоком замке» («The Man in the High Castle», 1962). Название — парафраз английского перевода слов из Библии «и отяжелеет кузнечик» — «the grasshopper shall be a burden» (Книга Екклезиаста, 12:5).