Выбрать главу

Так или иначе, сегодня утром, когда выдалась праздная минутка, до меня наконец-то дошло.

Питер Пэн в этом рассказе — серийный подменыш, а наш «нелицованый» протагонист — всего лишь один из тех, кого тот стёр. До этого я ни разу не связал между собой данные факты, сосредоточившись на соотношении «один ПОДМЕНЫШ : один МЛАДЕНЕЦ».

Подобное серийное поведение вполне логично для существ, которые живут сотни лет и не стареют. Мальчик-фейри сместил многих человеческих мальчиков, и они всякий раз присоединяются к зачарованным семьям, что бродят по Америке, словно перемещённые лица или карни,[30] а зачарованные родители довольно рано умирают (так часто делают традиционные подменыши), оставляя своих «потомков» в городах, разбросанных по всей стране. Наш протагонист, скорее всего, единственный, кто нашёл обратную дорогу в город, где родился; и посмотрите, как он туда вписался: как «сумасшедший» отшельник, живущий на острове.

Итак: протагонист родился как Питер Пальмиери, второй ребёнок Мамы и Папы Пальмиери (первый ребёнок, Мария, на три года старше Питера; третий ребёнок, Пол, на шесть лет младше). Он вырос в городе и ходил в школу до 4-го класса включительно. Затем, в 1945 году, в тот роковой летний день с лягушкой (или вскоре после этого), Питер Пэн ретроактивно занял место Питера Пальмиери, став сперва старшим братом Марии Пальмиери (пока Марии было 1–7 лет; примерно 1932–39 г.), затем — братом-близнецом (когда Марии было 8–10 лет; 1940–42 г.), затем — младшим братом Марии (когда Марии было 11–19 лет; 1943–51 г.), потом — младшим братом Пола (когда Полу было 11+ лет, а Маме Пальмиери — 60+). После того как умерла его зачарованная мать, «Пит Палмер» со своим зачарованным отцом покинули город и отправились в Буффало; по всей вероятности, в это же время семья Пальмиери (с Питером Пэном, изображающим Питера Пальмиери) переехали из домика на Фронт-стрит туда, где живут сейчас, управляя мотелем. Затем Пит вступил в армию, отправился воевать в Корею, побывал в плену, сперва отказался от репатриации, однако потом вернулся, отсидел в военной тюрьме и, наконец, возвратился в родной город.

Так или иначе, либо Питер Пэн уже проживал в городе в некой другой семье, чьё время истекло (то есть матери было за 60, и пришла пора сменить семью), и он и есть тот серийный подменыш, о котором я подумал сегодня утром, либо Питер Пэн был каким-то образом вызван в город и поселился там, похитив личность Питера Пальмиери за несколько лет до того, как тот родился.

Либо же, если на самом деле Питер Пэн не путешествует во времени (что вызовет всевозможные проблемы), он может просто создавать ложные воспоминания о своём присутствии с Пальмиери до 1945 года.

=mantis=

Где же Капитан Крюк?

Дейв Толлман:

Wed Jun 4 21:10:01 PDT 2008

Подменыш Крюк

Если Питер Пальмиери — это Питер Пэн, где же Капитан Крюк? Неподалёку: у рассказчика, Питера Палмера, много общего с образом Крюка:

1) «гигантская кусающаяся черепаха с твердокаменным крючковатым клювом», которая ловила птенцов.

2) «как только над ними с клацаньем сомкнутся чугунные челюсти почтового ящика. Замечали вы когда-нибудь, как жаждет он сомкнуться, когда вы отнимаете руку?» Это похоже на Крокодилицу Крюка.

3) «предполагалось, что я помогаю капитану обучать…». Прозвище капитана Тича было Чёрная Борода.[31]

4) «как отец мог согнуть здоровенный гвоздь…». Крюк — это согнутый гвоздь.

5) «толстый парнишка, который не мог связать двух слов и смеялся по всякому поводу». Диснеевский мистер Сми.[32]

6) «веснушчатого, с выступающими верхними зубами» — один из диснеевских пропавших мальчишек, которого позвали в пираты.

7) «командовала нами и по-матерински воспитывала нас с высоты своего почтенного тринадцатилетнего возраста» — в мюзикле пираты хотели, чтобы Венди была и их матерью тоже.

8) путешествуя автостопом, Пит поднимал руку, сложив её в форме крюка.

9) Капитан Крюк знаменит своим красным суконным пальто. Пит же был «красным» перевёртышем, который работал в текстильной промышленности.[33]

10) Он привязал к лягушке камень, тогда как Крюк заставлял своих жертв пройти по доске.

11) Он вонзил в лягушку широкий клинок, тогда как Крюк вонзал шпагу.

12) «Мы собирались поиграть в пиратов или что-то подобное».

вернуться

30

Перемещённое лицо (англ. displaced person) — «вынужденный иммигрант», «беженец», т. е. человек, покинувший место постоянного проживания в силу внешних обстоятельств — стихийных бедствий, войн или политических преследований.

Карни (англ. carny или carnie — «карнавальщик», от carnival — «карнавал») — прозвище работников странствующих карнавалов.

вернуться

31

Эта догадка построена на игре слов: I was supposed to be helping a captain teach ничем не отличается от I was supposed to be helping a Captain Teach («предполагалось, что я помогаю какому-то капитану Тичу»). Джеймс Барри, «Питер Пэн и Венди» (о Крюке): ‘He was Blackbeard’s bo’sun,’ John whispered huskily. ‘He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.’ «Он был боцманом у Чёрной Бороды, — хрипло прошептал Джон. — Он из них всех самый страшный. Его даже Корабельный Повар боялся» (пер. Нины Михайловны Демуровой). «Это тот, кто служил боцманом у самого капитана Чёрная Борода? — прошептал Джон. — Он же страшнее всех! Его боялся даже бесстрашный Жареный Бык!» (пер. Ирины Петровны Токмаковой). (Надо отметить, что Barbecue — это прозвище Джона Сильвера, у нас известное как Окорок.)

вернуться

32

У Барри: the Irish bo’sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Nonconformist in Hook’s crew (подстрочный перевод: «боцман-ирландец Сми, как ни странно, весьма добродушный человек, который вонзал нож, так сказать, не желая обидеть жертву, и был единственным нонконформистом в команде Крюка»); «боцман Неряха, как ни странно, очень милый человек, который вонзал нож так нежно, что на него невозможно было обидеться» (пер. Нины Михайловны Демуровой); «Чуть поотстав, идёт Сми, в отличие от других он убивает свою жертву попросту, не издеваясь над ней» (пер. Ирины Петровны Токмаковой).

Отметим также, что в диснеевской экранизации мистер Сми, хоть и смеётся не всегда к месту, проблем с речью (по причине застенчивости или иной) не испытывает.

вернуться

33

Снова игра слов: англ. turncoat («перевёртыш», или же «предатель, перебежчик») досл. означает «вывернутое пальто».