Выбрать главу

Поскольку я знал, что заметил отсылку к Малышу Абнеру, и что это было тем самым решением, которое указывало на то, что мы имеем дело с подменышем фейри, а не с психическим расстройством, я задал вопрос Вулфу. Вот что он сказал о Малыше Абнере (так что, по крайней мере, мы знаем, что я был прав, увидев эту отсылку к олуху/подменышу и Питеру Палмеру, родившемуся в 31-м году, как и Вулф):

Сегодня вечером будет особая месса в честь Великого четверга… Мне всегда нравился Малыш Абнер. Не Бесстрашный Фосдик или что-то ещё в этом духе, а настоящая, изначальная вещь: Абнер, Мамми (Пэнси Йокум), Паппи (Люцифер Йокум), Дейзи Мэй (Скрэгг), Лунолуч (МакСвин), Отупляющая Джонс, Старина Моуз, Кошмарная Элис, Безволосый Джо, Одинокий Хорёк, Эдди Хилоспин, Землетрясение МакГунн и, о, так далее и так далее. Число действующих лиц было огромно и они всегда были крайне интересны.[47]

Джин Вулф

Финальные штрихи

Примечание переводчика: С течением времени обсуждение Вулфа переросло переписку на Urth Mailing List, теперь к ней добавились ещё и подкасты. Нижеследующие сообщения были размещены на форуме одного из них, «Литературного подкаста Джина Вулфа». В первом сообщении (наконец-то!) приводится цитата Деймона Найта, а во втором — весьма оригинальная интерпретация рассказа, опирающаяся на посылку из этой цитаты.

Стивен Фруг:

Dec 6, 2017

Ещё одна интересность, о которой мне бы хотелось узнать чужое мнение. Как вы отметили, «Подменыш» был опубликован в «Орбите»; позднее Найт выбрал его для переиздания в «Лучшем из Орбит», избранное из томов 1–10. Он цитирует письмо, которое отправил Вулфу насчёт этого рассказа. Он пишет:

Я перечитал «Подменыша» ещё раз, и по-прежнему не могу в нём разобраться, уложив в сколь-нибудь последовательную, линейную, здравую схему, однако пришёл к заключению, что так и должно быть, а поэтому мне лучше просто заткнуться и купить его. Кажется, он что-то значит для меня (хотя мне бы чертовски не хотелось объяснять, что именно), и весь рассказ так плотно написан, что не могу даже представить, как бы я пожелал, чтобы вы изменили в нём хоть слово.

(Стр. 134)

Итак, в первую очередь даже редактор СЧИТАЛ, ЧТО НЕ ПОНИМАЕТ РАССКАЗ. Это немного поднимает мне настроение.

А теперь — гвоздь программы. Найт добавляет:

Много лет спустя, во время вечеринки в Мадейра-Бич, когда все слегка выпили, Джин прошептал мне: «Знаешь, старик-то мёртв». И тогда я всё понял.

(Там же.)

Итак, хорошо: это рассказ Джина Вулфа (точнее, о Джине Вулфе, но всё же), поэтому нам следует искать ненадёжных рассказчиков и подвергать изложенное сомнению: насколько точно Найт услышал/запомнил сказанное? Прав ли Найт в своём предположении, что Вулф имел в виду именно этот рассказ, а не какой-то другой? И т. д. Но пока отложим всё это в сторону. Так или иначе, но по крайней мере Найт считал, что Вулф говорит о «Подменыше», И ЧТО ЭТОТ ФАКТ ВСЁ ОБЪЯСНЯЕТ. Так что ненадолго забудьте о том, так ли это. Что, как СЧИТАЛ Найт, это означало/добавляло? (Старик — это ведь Папа, верно? Другого старика в рассказе нет. Есть ли основания полагать, что он мёртв? И если так и есть, то что это означает?)

Иногда я спрашиваю себя: быть может, моя абсолютная неспособность понять данный конкретный рассказ Вулфа проистекает как раз из того, что впервые я прочёл его в «Лучшем из Орбит», и комментарий Найта (находящийся прямо перед рассказом) затмил мою интерпретацию? И всё же: что это означает?

Гвиндон фон Димпльхаймер:

Jul 22, 2018

Я бы не стал тратить время на обдумывание этого рассказа, если бы не ваш подкаст.

Не думаю, что «Подменыш» относится к жанру научной фантастики или фэнтези. Полагаю, этим названием Вулф сбивает читателя со следа, поскольку тот, читая рассказ известного писателя-фантаста с названием, взятым из фольклора, склонен искать настоящего подменыша.

Моё прочтение «Подменыша» таково: Питер Пальмиери убил нескольких мальчишек незадолго до начала пятого класса. Чтобы скрыться от закона, Папа Пальмиери бежит с Питером в Буффало, штат Нью-Йорк, меняет фамилию на Палмер и называет сына Питом. Мама Пальмиери позволила Папе Пальмиери бежать с Питером, поскольку «считала его непогрешимым в случае любой беды». (Это произошло в 1944 или 1945 году, когда всего лишь переехав в соседний штат и удалив гласную букву в имени, вероятно, вполне бы хватило, чтобы начать жизнь заново.) Питер научился убегать от трудностей, что он и продолжает делать на протяжении всей истории.

вернуться

47

Большинство персонажей стрипа о Малыше жили в захолустном городке Собачий Клок (Dogpatch) где-то Юге, по сути, лишь недавно выйдя из каменного века, и разговаривали с чудовищным акцентом. Долгие годы оставались эталоном южан-хиллбилли.

Малыш Абнер Йокум (Little Abner Yokum, его фамилия — комбинация слов yokel, «деревенщина» + hokum, «простодушный») — главный герой стрипа, «образец невинности», на протяжении 18 лет (реальных лет, в стрипе ему всегда 19) пытался избежать женитьбы на красавице Дейзи Мэй Скрэгг (Daisy Mae Scragg), с чьей семьёй его клан находился в кровной вражде.

Бесстрашный Фосдик (Fearless Fosdick) — ещё одно творение Аль Кэппа (Al Capp, настоящее имя Alfred Gerald Caplin; 1909–1979), создателя Абнера. Комикс в комиксе о Малыше (тот был главным фанатом Фосдика), выходивший с 1942 года и представлявший собой пародию на Дика Трейси.

Мамми (Пэнси Йокум, Mammy Pansy Yokum) и Паппи (Люцифер Йокум, Pappy Lucifer Yokum) — миниатюрные родители Малыша, полные противоположности по характеру. Мамми — самый здравомыслящий и дельный персонаж стрипа, Паппи — ленивый бездельник и подкаблучник, который даже помыться самостоятельно не может.

Лунолуч МакСвин (Moonbeam McSwine) — ленивая немытая красотка, предпочитающая общество свиней мужскому. Безнадёжно влюблена в Малыша.

Отупляющая Джонс (Stupefyin’ Jones) — местная фам фаталь, ходячий афродизиак, при виде которой любой мужчина тупеет до совсем уж неприличных показателей (учитывая, что они и так не отличаются умом и сообразительностью, это говорит о многом).

Старина Моуз (Ole Man Mose) — отшельник, возрастом несколько сотен лет, живший на вершине горы и периодически выдававший запутанные, но при этом абсолютно точные предсказания.

Кошмарная Элис (Nightmare Alice) — местная ведьма: готовит любовные отвары, летает на метле, безумно смеётся.

Безволосый Джо (Hairless Joe), косматый кроманьонец, и Одинокий Хорёк (Lonesome Polecat), индеец из племени Жареной Собаки, — местные самогонщики.

Эдди Хилоспин (Eddie Ricketyback) — престарелый владелец и единственный пилот Транс-Собакоклочных Авиалиний, ветеран Первой мировой; его имя — отсылка к лётчику/гонщику Эдди Рикенбакеру (Eddie Rickenbacker; 1890–1973).

Землетрясение МакГунн (Earthquake McGoon) — пузатый рестлер («самый грязный в мире») из соседнего посёлка Скунсова Лощина.