Получилось, что какая-то часть моей жизни вроде бы оторвана, отделена от «материка». Поэтому стоило вернуться и посмотреть на этот «остров» — Казалось, прежняя часть моей жизни будто бы отвалилась, и мне хотелось вернуться и взглянуть на этот обломок (Somehow the old part of my life seemed to have broken away, and I wanted to go back and look at that piece) — опять художественная отсебятина
Был там один жирный парнишка, который вечно смеялся без всякого смысла — Был там один толстый парнишка, который не мог связать двух слов и смеялся по всякому поводу (There was a fat boy who was tongue-tied and laughed at everything) — «жирный» — это дословный перевод слова fat, но по-русски мы так говорим, только если хотим уязвить жирных; «смеялся без смысла» — какой вообще смысл в смехе? tongue-tied — неспособный свободно разговаривать (как правило, по причине смущения)
Зато вспомнил подающего — Зато вспомнил нашего подающего (I remembered our pitcher) — есть ведь и команда противника
его сестра была центровой, когда мы не могли найти кого-то другого, и имела привычку жмуриться, пока мяч не ударялся о землю прямо перед ней — его сестра была нашей центровой (…), и жмурилась до тех пор, пока мяч не бухался перед ней о землю (his sister played center field for us when we couldn’t get anybody else, and closed her eyes until the ball thumped the ground in front of her)
Питер Палмиери вечно хотел играть в викингов или кого-то в этом роде и довольно часто перетягивал нас на свою сторону — Питер Пальмиери (…), и довольно часто заставлял и нас хотеть того же (Peter Palmieri always wanted to play Vikings or something like that, and pretty often made the rest of us want to too) — «перетягивал нас на свою сторону» можно истолковать двояко, что Питер перетягивал их в свою команду
Мария командовала и воспитывала нас — Мария командовала нами и по-матерински воспитывала нас (Maria bossed and mothered us) — «командовала нас»? «по-матерински воспитывала» — когда не хочется терять отсылку к «Питеру Пэну», а глагол «материть» немного о другом
младший брат Пол, наш неизменный «хвостик», внимательно наблюдавший за нами огромными карими глазищами — младший братишка Пол, который «хвостиком» ходил за нами, во все свои карие глазищи следя за тем, что мы делали (a baby brother named Paul, followed us around watching everything we did with big, brown eyes)
года четыре. Он никогда ни во что не вмешивался — года четыре; он никогда ничего не говорил (about four then; he never talked) — стоило уточнить, что он не вмешивался в разговоры
И через пару дней решил, что уж следующую ночь проведу в Кассонсвилле. Но, похоже, удача напрочь мне изменила — как раз рядом с небольшой закусочной, где шоссе штата ответвлялось от федеральной автострады — Через пару дней я прикинул, что уже следующую ночь проведу в Кассонсвилле, но похоже, что рядом с небольшой гамбургерной, где от федеральной автомагистрали ответвлялось шоссе штата, удача мне изменила (After a couple of days I figured I would be spending the next night in Cassonsville, but it seemed as though I had run out of welcomes outside a little hamburger joint where the state route branched off the federal highway) — «решил» — слишком сильно сказано — Пит всё-таки автостопом путешествует, а это довольно непредсказуемо, о чём он и говорит в этом же предложении (которое переводчик располовинил); по-русски фраза «шоссе ответвлялось от автострады» звучит как-то не очень… (хотя это и спорно)
Пришлось держать поднятым большой палец почти три часа, прежде чем парень в старом микроавтобусе «форд» предложил меня подвезти — Почти три часа пришлось простоять, подняв большой палец, прежде чем парень в старом «Форде»-универсале предложил меня подбросить (I had been holding out my thumb nearly three hours before a guy in an old Ford station wagon offered me a lift) — station wagon — кузов «универсал»
Я промямлил что-то вроде благодарности, бросил старый вещевой мешок — Я промямлил «Спасибо» и бросил сумку-«самоволку» (I’d mumbled, “Thanks,” and tossed my AWOL bag) — «Спасибо» — это, оказывается, «что-то вроде благодарности»: спасибо, Кэп
и мы измазали его волосы коровьим навозом — и однажды мы натёрли ему волосы коровьей лепёшкой (and one time we rubbed his hair with a cow pile) — с лепёшкой хотя бы есть шанс, что она была сухая
ты рассказывал, что получил взбучку от мамы Палмиери — ты рассказывал, какую взбучку получил за это от Мамы Пальмиери (how you caught blazes from Mama Palmieri about it) — Мама и Папа здесь — прозвища, поэтому пишутся с заглавной