несокрушимым здравым смыслом сицилийского ослика — каменно-несокрушимым здравомыслием (rock-bound common sense of a Sicilian burro) — опять интересный выбор слова (rock-bound — букв. «связанный камнями», что, возможно, говорит об упрямстве): учитывая, что Питер — «камень», в рассказе многовато камней
компаньоном бродячих священников и «пустынных крыс»{Название солдат седьмой бронетанковой дивизии союзных войск во время второй мировой войны. (Прим. перев.)} — компаньоном странствующих монахов и пустынных крыс (companion of wandering friars and desert rats) — примечание удалено, поскольку никакой информации об использовании сицилийских ослов в качестве гужевого транспорта 7th Armoured Division не нашлось
болтали ни о чём, как всегда в таких случаях, когда пришёл Пол — болтали, перескакивая, как всегда в таких случаях, с одной темы на другую, когда пришёл Пол (talking in that disjointed way people do on these occasions when Paul came in) — disjointed — несвязанный с чем-то, а не «ни о чём»
встретил на улице. Но он понравился мне — встретил на улице, но он понравился мне (met him on the street, but I liked him) — опять располовиненное предложение
он вроде бы и не подозревал — он никогда не подозревал и, возможно, никогда не узнает (he had never discovered and probably never would)
Объяснив сыну, кто приехал, мама забеспокоилась — Представив нас друг другу, Мама забеспокоилась (After Mama made the introductions she started worrying)
что только сейчас видел Питера — что проехал мимо Питера (he’d driven past Peter)
Что-то в выражении его лица меня смутило — Было в его словах что-то, отчего мне стало не по себе (Something about the way he said it gave me the willies) — это с каким выражением лица надо говорить о своём младшем брате, чтобы окружающим было понятно, что это именно младший брат? да и willies — это не просто «смутило», а скорее «затрясло»
Питер моложе Пола, и что-то в словах Пола служило тому подтверждением — Питер младше Пола, и Пол почему-то производил то же впечатление (Peter being younger than Paul, and somehow Paul gave the same impression)
Правда, сам он носил свитер с эмблемой колледжа, и все ужимки и повадки, неуверенные и одновременно дерзкие, выдавали мальчишку, старавшегося выглядеть мужчиной. И всё же он говорил о ком-то гораздо моложе себя — На нём был свитер с эмблемой колледжа, а его манеры — дерзость пополам с неуверенностью — выдавали мальчишку, старавшегося быть мужчиной, однако похоже, он говорил о ком-то гораздо младше себя (He was wearing a college sweater and had the half cocky, half unsure mannerisms of a boy trying to be a man, yet he seemed to be talking about someone much younger) — «ужимки и повадки» — это про обезьянок речь? «Какие у неё ужимки и прыжки!»
хлопнула дверь. Чьи-то маленькие ноги протопали по ступенькам — хлопнула сетчатая дверь, и чьи-то лёгкие, быстрые шаги (the screen door slam and light, quick steps coming in) — screen door — дверь с москитной сеткой (как правило, внешняя); coming in — кто-то зашёл в эту дверь; о каких ступенях говорит переводчик? (ах да, steps — это же ещё «ступени»)
И увидев его, я понял, что с самого начала подсознательно ожидал именно этого — Увидев его, я понял, что с самого начала ожидал именно этого (When I saw him I knew I had been expecting it all along) — может, и подсознательно — но ведь рассказчик-то этого не говорил?
На пороге стоял Питер. Только ему на вид было лет восемь — Это был Питер, и ему было на вид лет восемь (It was Peter, and he was perhaps eight years old)
Не какой-то парнишка, похожий на итальянца, а именно Питер, с острым подбородком — Не просто какой-то похожий на итальянца парнишка, а именно Питер, с его острым подбородком (Not just another Italian-looking kid; but Peter, with his sharp chin)
а мама его всё хвасталась — а Мама всё хвасталась (and Mama bragged about) — точно его мама?
был как на иголках, гадая, знают ли они что-то обо мне — был как на иголках, ожидая услышать, что им что-то известно обо мне (keyed up all evening waiting to hear something that would show they knew about me) — дословно: «ожидая услышать что-нибудь, что покажет, что они что-то знают обо мне»
осмотрели все обычные достопримечательности, коих в Кассонсвилле было немного — осмотрели все обычные «достопримечательности» (в Кассонсвилле это не займёт много времени) (had seen all the usual things, which didn’t take long in Cassonsville)