Он водил «шевроле» пятьдесят четвёртого года, который едва ли не собрал своими руками — Он водил «Шеви» пятьдесят четвёртого года, который, по сути, заново собрал своими руками (He had a ’54 Chevy he had pretty much rebuilt himself) — rebuilt — «заново построил»
но именно таким путём мы ходили тогда. Из сухой травы веерами разлетались потревоженные кузнечики — но здесь была тропа, проложенная детьми. Потревоженные кузнечики волнами разлетались перед нами в сухой траве (but there was a path the kids had made. Grasshoppers fled in waves before us through the dry grass) — может, рассказчик и ходил по этой тропе в детстве, а может, и нет
здесь обычно швартуют ялик, которым мальчишки добираются — здесь обычно швартуют лодочку, на которой ребятня добирается (there’s usually a little boat here the kids use to get out)
Я посмотрел в сторону острова и заметил у края воды привязанную к кусту лодчонку, вроде бы даже ту самую, которой мы сами пользовались в детстве. Кто знает, может, так оно и было — Я смотрел в сторону острова и заметил у края воды привязанный к кусту ялик. Точно таким же мы пользовались, когда я сам был мальчишкой, и кто знает, может, это он и был (I was looking at the island, and I saw the skiff tied to a bush at the edge of the water. It looked like the same one we had used when I was a kid myself, and who knows, maybe it was) — редкий случай, когда два предложения сливают в одно (тоже неудачно); «может, так оно и было» — то ли это та же лодочка, то ли в детстве ею пользовались — двусмысленность вышла покруче вулфовской
ближе к берегу, собственно говоря, и сама Канакесси была куда уже, чем мне запомнилось, но всё это вполне естественно, так как весь Кассонсвилль как бы усох. И всё в нём съёжилось, включая сам город — ближе к берегу (собственно, и сама Канакесси была куда у́же), чем мне запомнилось, но это было ожидаемо, так как всё в Кассонсвилле съёжилось, включая и сам город (closer to shore—in fact, the Kanakessee was a good deal narrower—than I had remembered, but I had expected that since everything in Cassonsville was smaller, including the town itself) — исправлены знаки препинания; почему то́, что остров оказался ближе к берегу — «вполне естественно»?
Но больше всего поражало, что остров, похоже, увеличился в размерах — Поразило меня то, что остров, напротив, увеличился в размерах (What surprised me was that the island was bigger, if anything) — переводчик потерял «это было ожидаемо» (I had expected) в предыдущем предложении, заменив на «всё это вполне естественно», а теперь в данном предложении непонятно, почему рассказчик так поражается (причём «больше всего»)
холм, который постепенно сползал вниз и резко обрывался на дальнем краю. Всё вместе это занимало четыре-пять акров — холм, который сползал вниз и забирался вверх, обрываясь на том краю, что выше по течению, а на том, что внизу, тянулся длинной полосой пустоши. Целиком остров занимал четыре-пять акров (hill, in the center that sloped down and then up to a bluff on the upstream end, and trailed a long piece of wasteland downstream. Altogether it must have covered four or five acres) — «всё вместе» — перед этим речь шла об одном только холме
мы увидели мальчика, и Пол крикнул ему, чтобы тот привёл ялик — мы увидели на острове мальчика, и Пол крикнул ему, чтобы тот грёб к нам на лодке (we saw a boy on the island, and Paul yelled across the water for him to row the boat over to us)
Пол сел за вёсла — Пол сел за вёсла, переправив нас троих обратно (Paul rowed the three of us back) — переводчик считает самим собой разумеющимся, что мальчик тоже переправился, но это рассказ Вулфа, на такое надо обращать внимание (он мог и потерять мальчика)
Помню, как боялся, что лодка уйдёт на дно и молчаливая вода затопит нас: и без того она колыхалась не более чем в дюйме от борта лодки, несмотря на то, что мальчик вычерпывал просачивающуюся через доски влагу ржавой банкой — Помню, как боялся, что ялик пойдёт на дно под нашим весом; молчаливой воде не хватало всего дюйма, чтобы перехлестнуть через борта, несмотря на то, что мальчик ржавой банкой вычерпывал лужу на дне, облегчая лодку (I remember I was afraid the little skiff would founder under the load; the silent water was no more than an inch from pouring over the sides, despite the boy’s bailing with a rusty can to lighten the boat of its bilge) — в переводе какая-то жуткая картина получается: вода хлещет из щелей, вот-вот затопит лодку, тогда как у рассказчика умеренно-пугающая: bilge — просто вода, которая собирается на дне (сколько времени ей на это потребовалось, не уточняется)
В песок были воткнуты самодельные мечи из длинных палок, к которым гвоздями прибивались короткие поперечины. Никто из мальчишек не брал их в руки — Несколько деревянных мечей (поперёк дощечки подлиннее прибивалась дощечка покороче) были воткнуты в песок; однако в руках у мальчишек их не было (There were some wooden swords, made by nailing a short slat crosswise to a longer, thrust into the ground; but none of the boys were holding them) — палка и дощечка — это две совершенно разные деревяшки