При виде Питера, именно такого, как в моём детстве, я словно снова стал ребёнком и пристально вгляделся в остальных, пытаясь их узнать, — хотя на самом деле этого не могло быть. Какие-то ничем не примечательные незнакомые ребята — Увидев там Питера, точно такого же, каким он был в моём детстве, я поневоле пристально вгляделся в лица остальных, чтобы узнать, найду ли среди них ещё кого-нибудь из знакомых. Я не нашёл; они были просто обычными ребятами (Seeing Peter there, just as he used to be when I was a kid myself, made me search the faces of the other boys to see if I could find someone else I had known among them. I couldn’t; they were just ordinary kids) — «я снова стал ребёнком», «на самом деле этого не могло быть», «ничем не примечательные» — откуда всё это?
Хочу сказать, что чувствовал я себя слишком высоким, нескладным, чужим здесь, в этом единственном месте, где хотел быть — Что я пытаюсь сказать, так это то, что я чувствовал себя здесь слишком высоким, чтобы быть настоящим человеком, и неуместным в единственном месте, где мне действительно хотелось находиться (What I am trying to say is that I felt too tall out here to be a real person, and out of place in the only place where I really wanted to be) — «в месте, где хотел быть» — хотят быть кем-то, а не где-то; да и out of place in the only place жаль терять
выглядели угрюмыми, явно злились — выглядели угрюмыми, явно злясь (were sulky, angry)
ничуть не изменились, просто забылись… до тех пор, пока я их не увидел — ничуть не изменились — однако не вспоминались, пока я их не увидел (unaltered—but unremembered before I saw it) — unremembered действительно «забытый», однако неспроста же автор чередует его с unaltered
С берега остров — С берега реки остров (From the bank the island) — это в английском есть несколько слов для обозначения различных берегов, а на русском лучше уточнять
Теперь между сушей и краем земли было куда больше воды — Теперь же почему-то между ним и побережьем было куда больше воды (Now, somehow, there was much more water between it and the shore) — «между сушей и краем земли» — суша перестала быть землёй?
Пари, что не сможешь докинуть камень до берега — Ставлю, что не докинешь камень отсюда на тот берег (I’ll bet you can’t throw a rock from here to the other side)
Сколько ставишь? — Что ставишь? (What’ll you bet?)
Да не получится у него, — вмешался Питер. — И ни у кого не получится — Не получится (…) Ни у кого не получится (Peter said, “He can’t do it. Nobody can.”) — Питер не поддразнивает старшего брата, а констатирует факт
Первые нормальные слова с нашего появления здесь. Остальные что-то сердито бурчали — До этого мальчишки не говорили ничего, лишь неразборчиво бормотали (It was the first time any of the boys had spoken above a mumble) — вот как понять, что это за «нормальные слова»? до этого они изъяснялись на каком-то тарабарском языке? (досл. перевод «Это был первый раз, когда кто-либо из мальчишек произнёс что-либо громче бормотания»)
Камень взлетел в воздух, описав высокую дугу, как выпущенная из лука стрела, и, наконец, с плеском упал в воду, насколько я могу судить, футах в тридцати от берега — Камень, описывая дугу, летел всё дальше и дальше, пока не стал казаться не столько галькой, сколько стрелой, и, наконец, вертикально плюхнулся в воду. Насколько я мог судить, до берега ему оставалось ещё футов тридцать (The stone arced out and out until it seemed more like an arrow than a pebble, and at last dropped into the water with a splash. As nearly as I could judge it was still about thirty feet from the bank) — объединив предложения в одно, переводчик добился того, что когда рассказчик сообщает результат броска, вся сила удара «ушла в песок»; «камень взлетел, описав дугу» — в русском языке деепричастный оборот совершённого вида описывает действие, которое предшествует сказуемому («мальчик упал, споткнувшись» — правильно, «мальчик споткнулся, упав» — неправильно); dropped означает вертикальное падение — т. е. камень летел по довольно интересной траектории (arced — по дуге)
Ну вот, — завопил Питер, — я же говорил! — Ну вот, — изрёк Пол, — я же говорил, что смогу! (“There,” Paul said, “I told you I could do it.”) — перепутаны имена персонажей
Мне показалось, что до берега совсем близко, — возразил я — Мне показалось, что он не долетел до берега, — откликнулся я (“I thought it dropped short,” I said) — в сочетании с предыдущей репликой перестаёшь понимать, что вообще случилось — кому возражает рассказчик, почему вопит Питер?