Должно быть, солнце тебя ослепило, — уверенно заговорил Пол — Должно быть, тебе солнце в глаза светило. — Пол говорил убеждённо (“The sun must have been in your eyes.” Paul sounded positive)
футах в четырёх вверх по обрыву — футах в четырёх вверх по берегу (four foot up the bank) — до этого говорилось, что обрыв находится на острове («холм, который постепенно сползал вниз и резко обрывался»)
он принялся перебрасывать его с руки на руку — он уверенно перекинул его в другую руку (he tossed it confidently from one hand to the other) — нет признаков, что он повторил это действие
Сначала я просто ушам не поверил. В жизни не подумал бы, что Пол из тех, кто обманом пытается получить деньги за проигранное пари! — На миг я просто ушам не поверил. Пол не был похож на человека, который мог обманом попытаться получить деньги за проигранное пари (For a second I couldn’t believe my ears. Paul hadn’t struck me as someone who would try to collect a bet he hadn’t won)
Я оглянулся на мальчишек. Обычно они так и загораются, стоит предложить побиться об заклад, но эти чересчур рассердились на наше вторжение, чтобы вмешаться — Я оглянулся на четверых мальчишек. Как правило, нет ничего, что зажгло бы мальчишку сильнее пари или обещания выигрыша, но эти всё ещё слишком сердились за наше вторжение, чтобы заговорить (I looked at the four boys. Usually there’s nothing that will fire up a boy like a bet or the offer of a prize, but these still resented our intrusion too much to talk) — он этих мальчишек видит первый раз в жизни (за одним исключением), откуда ему знать, что «обычно они так и загораются»? может, речь не про них конкретно?
Однако все смотрели на Пола с величайшим презрением, каковое способны испытывать только дети и только к подобным типам — Однако все они смотрели на Пола с глубочайшим презрением, которое нормальный ребёнок испытывает к фуфлыжнику (All of them were looking at Paul, however, with the deep contempt a normal kid feels for a welcher) — «к подобным типам», ни больше, ни меньше
Ладно, плачу, — кивнул я и попросил мальчишку сесть с нами в ялик, чтобы потом привести его назад — Окей, ты выиграл, — согласился я с Полом и попросил мальчишку сесть с нами в ялик, чтобы потом он мог переправить его обратно (I said, “O.K., you won,” to Paul and got a boy to come with us in the skiff so he could row it back) — зачем приводить мальчишку назад?
сегодня в административном центре округа будет бейсбольный матч, играют команды класса «А». Поэтому мы поехали — сегодня днём в окружном центре будет бейсбольный матч, игра класса «А»; поэтому мы поехали (there was a baseball game that afternoon, Class “A” ball, at the county seat; so we drove)
То есть я сидел, тупо уставившись в пространство, а когда игра кончилась, так и не смог сказать, какой счёт — То есть я сидел, уставившись на поле, однако по окончанию игры не смог бы сказать, был счёт 0:0 или 20:5 (That is, I sat and stared at the field, but when it was over I couldn’t have told you whether the final score was nothing to nothing or twenty to five) — Пит не просто не знает какой счёт, он не знает даже, закончилась ли игра вничью или нет — настолько он не следил за ней
Мы вернулись как раз к ужину, а после трапезы вместе с Полом и папой Палмиери уселись на крыльце с банками пива — Мы вернулись как раз к ужину, а после трапезы Пол, Папа Пальмиери и я сидели на крыльце и потягивали пиво из банок (It was suppertime when we got back, and after supper Paul and Papa Palmieri and I sat out on the porch and drank cans of beer) — неверно согласованы местоимение и окончания глаголов: «Мы вернулись, а после вместе с Полом и Папой уселись» — т. е. Пол уселся дважды (он ведь входит в «мы»?)
каким Пит был в детстве, когда повсюду бегал за нами, и о драке с Питером из-за лягушки. И стал ждать, когда он меня поправит — как Пол в детстве повсюду бегал за нами, ребятами постарше, затем о том, как подрался с Питером из-за лягушки, и ждал, что он меня поправит (about Paul hanging around with us older kids when he was small, then about me fighting with Peter over the frog, and waited for him to correct me) — «каким Пит был в детстве» — это рассказчика зовут Пит; зачем «ждать, когда он меня поправит» (очевидно же когда — после того, как допустил ошибку), но здесь-то рассказчик ждёт самого́ факта поправки
Папа долго молчал, и наконец — Папа долго сидел молча. Наконец (He sat without speaking for a long time. Finally)
Ты всё знаешь, — утвердительно буркнул он — Ты всё знаешь. — Вопросом это не было (“You know all about it.” It wasn’t a question) — «утвердительно» кивают или отвечают (значение слова — «выражая согласие или свидетельствуя о нём»), но не утверждают (исключения редки, но они лишь подтверждают правило)
что ничего не знаю и уже начал думать, будто медленно схожу с ума — что на самом деле ничего не знаю, но до этого момента начал думать, будто схожу с ума (I didn’t really know anything about it, but that up to that minute I was beginning to think I was losing my mind)