Стоило назвать своё имя, как они в один голос запели: ах, вы папа Питера Палмиери! Прекрасный ребенок! — Только я сказал им, кто я, как они запели: «Ах, так вы папа Питера Пальмиери, он такой прекрасный мальчик!». И все так (‘Oh, you’re Peter Palmieri’s papa, he’s such a nice boy,’ soon’s I tell them who I am. Everybody’s like that)
Когда в следующий раз получаю письмо от своего отца из Старого Света, он спрашивает: «Как мой маленький Питер?» — Когда я получаю следующее письмо от моего Папы со старой родины, он пишет: «Как там мой маленький Питер?» (When my Papa writes next from the old country he says, ‘How’s my little Peter?’)
С тех пор он живёт с нами. И в самом деле, хороший мальчик — Он живёт с нами, и он хороший мальчик (He stays with us, and he’s a good boy)
Но он так и не вырос — Но он никогда не взрослеет (But he never grows up)
Потом — брат-близнец. И, наконец, младший брат. Скоро он станет слишком маленьким, чтобы принадлежать маме и мне — Потом он — её брат-близнец. Потом — младший брат. Сейчас он — младший брат Пола. Довольно скоро он станет слишком мал, чтобы быть Маминым и моим сыном (Then he’s her twin brother. Then little brother. Now he’s Paul’s little brother. Pretty soon he’ll be too young to belong to Mama and me) — действительно, одно из значений belong — «принадлежать», но вряд ли кто-то говорит так о детях, даже иностранец
Ты единственный, если не считать меня — Ты единственный за всё это время, если не считать меня (You’re the only one besides me)
играл с ним — играл с ними (played with them)
с час или больше, но разговаривать уже не хотелось — ещё полчаса или больше, но разговаривать никому из нас уже не хотелось (for a half hour or so longer, but neither of us wanted to talk any more)
Когда я встал, папа вдруг встрепенулся — Когда я поднялся, чтобы уйти, Папа вдруг нарушил паузу (When I got up to leave Papa said) — «встрепенуться» — вздрогнуть, прийти в движение
Трижды я брал святую воду из церкви и брызгал на него, спящего — Трижды я беру у священника святую воду и лью её на него, пока он спит (Three times I get holy water from the priest an’ pour it on him while he sleeps)
Ничего. Ни ожогов, ни криков, вообще ничего — Ничего не происходит, ни ожогов, ни криков, ничего (Nothing happens, no blisters, no screaming, nothing)
Настало воскресенье — Назавтра было воскресенье (The next day was Sunday) — воскресенье наступает каждую неделю
остановившегося у кафе — остановившегося у кафе ради ранней чашечки кофе (stopped for an early coffee at the café)
Я знал, что монахини из Непорочного Зачатия обязательно пойдут к первым двум мессам. Поэтому и хотел улизнуть от Палмиери, которые наверняка потребовали бы, чтобы я отправился с ними — Я знал, что все монахини (…) пойдут в церковь к первым двум мессам, но поскольку я хотел улизнуть из мотеля, прежде чем Пальмиери потащили бы меня с собой, пришлось уехать пораньше (I knew the nuns at Immaculate Conception would all go to the first couple of masses at the church, but since I had wanted to get away from the motel before the Palmieris grabbed me to go with them I had to leave early) — в переводе получается, что Пит улизнул, поскольку хотел пойти к монахиням, пока те в церкви (логика?)
Так что пришлось часа три прошляться по городу: всё было закрыто. Потом я подошёл к маленькому монастырю — Три часа я слонялся по городу: всё было закрыто; затем отправился к маленькому монастырю (I spent three hours loafing about the town—everything was closed—then went to the little convent)
Открыла молодая незнакомая монахиня и отвела — Открыла молодая монахиня, которую я никогда прежде не видел, и отвела (A young nun I had never seen before answered and took)
Она почти не изменилась. Монахини вообще редко меняются: прикрытые накрахмаленным убором волосы, никакой косметики — Она почти не изменилась; монахини вообще мало меняются: думаю, это покрытые волосы и никакой косметики (She hadn’t changed much; nuns don’t, it’s the covered hair and never wearing makeup, I think)
ощущение, что я только вышел из класса. Не думаю, правда, что она меня вспомнила, хотя я назвал своё имя — ощущение, будто я только вышел с её урока, не думаю, (…) хоть я и рассказал ей, кто я (as though I had just left her class, but I don’t think she placed me, even though I told her who I was)
Объяснив, в чём загвоздка, я попросил показать личное дело Питера Палмиери. И она отказалась — Закончив с объяснениями, я попросил разрешения глянуть личное дело Питера Пальмиери, и она отказала мне (When I was through explaining I asked her to let me see the records on Peter Palmieri, and she wouldn’t)
У них наверняка было полно записей, табелей и дневников, накопившихся за двадцать или более лет, но хотя я молил, заклинал и орал, а под конец и угрожал, она непреклонно повторяла, что личное дело каждого ученика — вещь конфиденциальная, оно может быть показано только — Я хотел посмотреть, не накопился ли у них всего на одного мальчика за двадцать или более лет целый ящик табелей и дневников, но хоть я молил, кричал, а под конец и угрожал, она непреклонно повторяла, что личное дело каждого ученика — вещь конфиденциальная, и показать его могут только (I’d wanted to see if they could possibly have a whole file drawer of cards and reports going back twenty years or more on one boy, but though I pleaded and yelled and finally threatened she kept saying that each student’s records were confidential and could be shown only)