Сумка-«самоволка» (англ. AWOL bag, от AWOL, Absent Without Leave — «самовольная отлучка») — сленговое название небольшой дорожной сумки, вмещавшей смену одежды/белья и умывальные принадлежности и достаточно лёгкой, чтобы нести её в одной руке. Такое название прижилось среди военных во время Корейской и Вьетнамской войны. (Ср. «тревожный чемоданчик».)
…компаньоном странствующих монахов и пустынных крыс… — Пустынными крысами (англ. desert rats) чаще всего называли старателей (prospectors), которым ослики действительно были нужны для выживания. Также это прозвище распространяется на обитателей Юго-Запада США (где расположены пустыни Мохаве, Сонора, Чиуауа). По сути, это обобщённый термин для некоего оборванца (отшельника или бедняка), пытающегося кое-как выжить в пустыне (см. hood rat — обитатель гетто).
Сетчатая дверь (англ. screen door) — в американских домах это целиком закрытая сеткой внешняя дверь. Летом, при открытой основной двери, она позволяет воздуху снаружи попадать внутрь помещения и при этом не даёт сделать этого же насекомым и мусору.
…в окружном центре… — Многие штаты в Соединённых Штатах делятся на округа (county, иногда переводят как «графства», поскольку эта система унаследована из Англии, правда, без графов), в которые входят города и посёлки (можно сравнить с областями в России). У округов имеются окружные центры (county seat — досл. графский престол) — как правило, это крупнейший город округа, где находятся различные административные ведомства (суд, тюрьма, архив).
…бейсбольный матч, игра класса «А»… — Команды Малой Лиги Бейсбола (Minor League Baseball, MiLB) подразделялись на несколько категорий: класс ААА, класс АА, класс А, классы B, C, D (сейчас эти уровни несколько изменились); после 1963 г. (действие рассказа происходит примерно в 1964 г.) классы B, C, D были упразднены (некоторые команды повышены до А, другие приравнены к классу «новичков» — Rookie), а класс А разделён на несколько (Class A-Advanced, Class A, Class A Short Season). Если же вкратце, то суть в том, что класс А — довольно высокий (но не самый высокий) уровень. Каждая команда Главной Лиги Бейсбола (Major League Baseball, MLB) связана с несколькими командами МЛБ, откуда они вербуют игроков.
У него там армейская койка… — Под армейской койкой (англ. army cot) понимается хорошо знакомая всем раскладушка или одна из её разновидностей.
…письмо от моего Папы со старой родины… — Старая родина (англ. old country) — принятое в Америке название страны отцов иммигранта; страна, откуда выехал иммигрант или его предки.
…с зелёным козырьком как у киношного газетчика… — С конца XIX — в начале XX века бухгалтеры, телеграфисты, наборщики и представители др. профессий, связанных с напряжением глаз, носили для защиты от неровного света полупрозрачные зелёные козырьки (green eyeshade) из целлулоида или пластика (впрочем, он мог быть и голубого оттенка). Сейчас это скорее атрибут игроков в покер (называясь dealer’s visor — козырёк дилера) и финансистов (для них, правда, это скорее прозвище, причём в юмористическом ключе, что-то вроде «крохоборы» или «бухгалтерские налокотники»), хотя награда за выдающиеся достижения в журнализме носит название Зелёного Козырька (Green Eyeshade Excellence in Journalism Award).
…он провёл меня в «морг»… — Моргом (англ. morgue или morgue file) на жаргоне газетчиков называют архив, где хранятся подшивки старых номеров, вырезки статей, фотографии и т. п. Название, возможно, объясняется тем, что информация оттуда использовалась для написания некрологов (или тем, что эти некрологи хранились там же).
Однако все они смотрели на Пола с глубочайшим презрением, которое нормальный ребёнок испытывает к фуфлыжнику (All of them were looking at Paul, however, with the deep contempt a normal kid feels for a welcher) — В подлиннике Вулф использует довольно редкий термин welcher (к примеру, в словаре Мерриама–Уэбстера его нет, есть лишь глагол welch), означающий того, кто не держит слово или уклоняется от уплаты игорного долга (предполагаемая этимология — от искажённого слова welsh — «уэльсец, валлиец» — стереотипный валлиец уступает только шотландцу по части скаредности). В переводе же использовано слово «фуфлыжник» — на редкость точный аналог («1. человек, который не в состоянии выплатить свой карточный долг; 2. человек, давший обещание и не сдержавший его»). Правда, если английское слово пришло из мира скачек, то русское — из карт (одно из определений слова «фуфло» — не отдача игрового долга в установленный срок; «двигать фуфло» — сдвигать срок).