Он ждал десять минут, пока наконец не увидел, как она переходит Третью авеню — еще один торопливый прохожий в толпе себе подобных. У нее был потерянный вид, и казалось, что эта толпа несет ее куда глаза глядят.
Подходя к банку, Линда Циммерман увидела Скэнлона и остановилась.
— Оставьте меня в покое, лейтенант.
— Я предчувствовал, что встречу вас здесь сегодня, — сказал он, подходя к ней. — Вчера ночью была убита миссис Галлахер.
— Это прекрасно. От всего сердца надеюсь, что она горит в аду, — сказала Линда, отталкивая Скэнлона.
Он остановил ее.
— Медицинский эксперт пока не выяснил, что послужило орудием убийства, но я держу пари, что это был кинжал, один из тех, что я видел на стене в доме вашего брата или в его кабинете.
— Пожалуйста, извините меня, но я спешу.
Он по-прежнему преграждал ей путь.
— Мы арестовали Джорджа Харриса по подозрению в ее убийстве.
— Что?
— Да. Прежде чем умереть, миссис Галлахер сообщила нам, что ее убил Харрис. Она сказала это в присутствии двух свидетелей.
— Но я не понимаю. Я…
— Ничего не надо понимать, Линда. Только знайте, что Харрис так или иначе заплатит за все. Показания, полученные от миссис Галлахер, помогут засадить его за решетку до конца жизни.
— Значит, вы уверены, что он проведет остаток жизни в тюрьме?
— Уверен. У меня есть наводка на человека, который забрал оружие, и его скоро найдут.
— Эти животные не имели ни капли жалости. Я рада, что оба получили по заслугам.
Скэнлон вытащил зажигалку, которую нашел в спальне Мэри Энн Галлахер, и показал Линде.
— «Зиппо». Нынче они не в чести.
Он открыл ее сумочку, опустил туда зажигалку и защелкнул замок.
— До свидания, Линда. Я надеюсь, что у вас и Андреа все уладится.
Она стояла, разинув рот, и изумленно глядела на сумочку. Люди шли мимо. Нестройные гудки автомобилей отражались от стен домов.
— Но почему, лейтенант? — крикнула она вслед ему.
— Передайте от меня привет родителям, — ответил он, шагая к своей машине.
Примечания
1
«В Гамбурге» (фр.) (Здесь и далее примеч. перев).
(обратно)2
Словесный портрет (фр.).
(обратно)3
Пошел в задницу (ит.).
(обратно)4
Первая поправка — дополнение к Конституции США, в которой декларируются права и свободы прессы.
(обратно)5
«Квадратная бляха» — прозвище полицейских, т. к. у них на ремнях огромные квадратные пряжки.
(обратно)