Выбрать главу

Он ждал десять минут, пока наконец не увидел, как она переходит Третью авеню — еще один торопливый прохожий в толпе себе подобных. У нее был потерянный вид, и казалось, что эта толпа несет ее куда глаза глядят.

Подходя к банку, Линда Циммерман увидела Скэнлона и остановилась.

— Оставьте меня в покое, лейтенант.

— Я предчувствовал, что встречу вас здесь сегодня, — сказал он, подходя к ней. — Вчера ночью была убита миссис Галлахер.

— Это прекрасно. От всего сердца надеюсь, что она горит в аду, — сказала Линда, отталкивая Скэнлона.

Он остановил ее.

— Медицинский эксперт пока не выяснил, что послужило орудием убийства, но я держу пари, что это был кинжал, один из тех, что я видел на стене в доме вашего брата или в его кабинете.

— Пожалуйста, извините меня, но я спешу.

Он по-прежнему преграждал ей путь.

— Мы арестовали Джорджа Харриса по подозрению в ее убийстве.

— Что?

— Да. Прежде чем умереть, миссис Галлахер сообщила нам, что ее убил Харрис. Она сказала это в присутствии двух свидетелей.

— Но я не понимаю. Я…

— Ничего не надо понимать, Линда. Только знайте, что Харрис так или иначе заплатит за все. Показания, полученные от миссис Галлахер, помогут засадить его за решетку до конца жизни.

— Значит, вы уверены, что он проведет остаток жизни в тюрьме?

— Уверен. У меня есть наводка на человека, который забрал оружие, и его скоро найдут.

— Эти животные не имели ни капли жалости. Я рада, что оба получили по заслугам.

Скэнлон вытащил зажигалку, которую нашел в спальне Мэри Энн Галлахер, и показал Линде.

— «Зиппо». Нынче они не в чести.

Он открыл ее сумочку, опустил туда зажигалку и защелкнул замок.

— До свидания, Линда. Я надеюсь, что у вас и Андреа все уладится.

Она стояла, разинув рот, и изумленно глядела на сумочку. Люди шли мимо. Нестройные гудки автомобилей отражались от стен домов.

— Но почему, лейтенант? — крикнула она вслед ему.

— Передайте от меня привет родителям, — ответил он, шагая к своей машине.

Примечания

1

«В Гамбурге» (фр.) (Здесь и далее примеч. перев).

(обратно)

2

Словесный портрет (фр.).

(обратно)

3

Пошел в задницу (ит.).

(обратно)

4

Первая поправка — дополнение к Конституции США, в которой декларируются права и свободы прессы.

(обратно)

5

«Квадратная бляха» — прозвище полицейских, т. к. у них на ремнях огромные квадратные пряжки.

(обратно)