Дана ждала Олега на улице недалеко от входа в "Шоколадницу" и на лице ее читалась смесь радости от успешно выполненной миссии и грусти от предстоящего расставания. Небо было уже совсем темно-синего, почти черного цвета, солнце давно зашло, и настроение у Олега вдруг стало мрачным и безрадостным. Ему до сих пор не верилось, что вот совсем скоро он расстанется с Даной, с которой они почти не расставались за прошедшие несколько дней, показавшиеся ему целой жизнью, будто он знал Дану всегда и никогда не существовал сам по себе отдельно от нее… Ощущение это было таким сильным и щемящим, что у него впервые в жизни заболело сердце и стало ломить в левом плече. Наверно он даже побледнел, потому что Дана заметила это и тревожно спросила хорошо ли он себя чувствует. Олег усилием воли справился с собой, успокоил девушку и даже смог выдавить некоторое подобие улыбки… Миссия девушки была закончена и Олег знал, что у нее было строгое предписание немедленно вернуться, как только она получит этот дурацкий артефакт, так что остался последний их совместный маршрут – до ГУМа, откуда девушка должна была вернуться в свое время через пункт перемещения, замаскированный там еще много лет назад.
Дана предложила пройтись немного пешком до остановки на Пушкинской площади и сесть там на автобус, если подвернется, чтобы доехать до Манежной площади не теряя времени. Пока шли, Олег решил выяснить еще кое-что, интересовавшее его с профессиональной точки зрения, как бывшего лингвиста.
– Слушай, а что это все-таки за язык такой, на котором вы все говорите? – спросил он у девушки.
– Ты интерлинг имеешь в виду?
– Ну да, тот язык, на котором вы разговаривали в Париже с этим профессором-неудачником, чуть не загремевшим в ЦРУ.
– Вообще-то это фактически упрощенная версия обычного английского языка, – ответила Дана.
– Это я уже и сам заметил, но мне интересно, чем именно она отличается от английского?..
– Чувствую профессионального лингвиста, – улыбнулась девушка. – Тебе, наверно, будет интересно узнать, что никто специально английский язык не упрощал, просто так получилось само собой. На первом этапе существования Восточного Союза представители стран-основоположниц общались между собой на обычном английском, через переводчиков или непосредственно, кто знал этот язык. Но с ростом Восточного Союза и присоединением к нему все новых и новых стран возникло много браков между мужчинами и женщинами из разных стран, имеющих разные родные языки, поэтому у них был единственный выход – говорить друг с другом на ломаном английском, которому обучали в большинстве стран и который стал некоторым международным средством общения. При этом никто конечно же не стремился соблюдать каноны классического английского языка, так и возникла его упрощенная версия, из которой сами люди выкидывали то, что считали лишним, и в которую также добавляли кое-что из своих родных языков. В результате сложился интерлинг, который впоследствии приобрел статус официального языка Восточного, а затем и Всемирного Союза. Интерлингу у нас учат детей во всех странах, а кроме того в каждой стране, как правило, производится обучение еще и родному языку… Отличий интерлинга от классического английского довольно много, например, в нем отсутствуют артикли, времен не двенадцать, а всего три, как в русском и большинстве других языков: прошлое, настоящее и будущее. Произношение тоже претерпело некоторые изменения: отсутствуют типичные чисто английские звуки, как, например, в словах this и that, буква "р" звучит без "журчания", а более нейтрально, примерно как в русском, но не так раскатисто, как в испанском, и так далее…
– А те, кто говорит на интерлинге, но не знает английского, могут понимать обычную английскую речь?
– Не беспокойся, если тебе придется общаться с нашими, то они поймут тебя, особенно если ты не станешь употреблять всякие вычурные грамматические конструкции, – успокоила его Дана. – Ну а их ты тем более сможешь понять, разве только проблемы могут возникнуть с некоторыми неизвестными тебе словами, пришедшими в интерлинг из других языков…