— Оставь. Оставь, пожалуйста, — Джон так и не выпустил его из руки. — Мне нравятся твои волосы.
— С ними такими не всегда удобно.
— И всё же оставь.
Дайан повёл головой.
— Девчонку из меня делаешь?
Джон коротко, но так красноречиво оглядел Дайана, зажав в зубах сигарету, что у того всё оборвалось в животе.
— Ну, так у меня же здорово получается делать из тебя девчонку.
— Я сейчас въебу, Джон, — попытался спасти положение вещей Дайан.
— Дома поговорим, — пообещал Сойер.
Дайан хмыкнул, затянулся, поискал глазами ведро для уличного смёта, чтобы выкинуть скуренную сигарету. И тут увидел, как впереди в сквере с потерявшими листву деревьями собралась порядочная толпа людей. Те хлопали и изредка свистели. Иногда хором восторженно вздыхали.
— Что там? — Дайан потянул Джона за руку.
— Уличные волшебники.
— Фокусники?
— Не говорит так при тех. Иллюзионисты, — предупредил Сойер.
***
Иллюзионистов было двое. Мужчина и женщина. Оба были одеты в чёрные фраки с галстуками-бабочками, белые перчатки и высокие атласные цилиндры. Чёрные волосы свисали из-под тех в длинных пажах, наведя Брука на подозрение, а не в париках ли оба? У девушки был яркий макияж губ, и цилиндр чуть кокетливо сползал к левому уху, но чудесным образом удерживался на гладких локонах.
Кроме самих уличных волшебников в центре условной сцены стоял вполне заурядный стул из очередной шведской коллекции.
Чуть раньше, подобравшись к довольной толпе, Дайан, было, решил, что придётся работать локтями, чтобы попасть в первый круг зрителей, но парадокс Сойера действовал безотказно.
Стоило им приблизиться, как люди, сами того не осознавая, интуитивно сдвинулись перед вампиром, даже не оглянувшись, пропуская его с Дайаном заодно сквозь себя. И, волнам подобные, сомкнулись за их спинами.
Несколько секунд — и Дайан уже стоял, глядя на иллюзионистов, близко и на грани ничем не сдерживаемого восторга.
— Что в ней? — спросил волшебник у зрительницы в тёплом пончо. Та держала в руках сумку с клапаном, на вид совершенно пустую.
— Боже, я не знаю! — ответила высоким голосом, смущённо прижимая ко рту ладонь.
Дайан предположил, что таким образом тут уже успели повытаскивать из сумок, карманов и из-за ушей всевозможных вещей, поэтому опасения и восторг смешались в голосе дамы в пончо.
— Ну же, Мэлоди, это то, чего вы так давно хотели, — подтолкнул волшебник.
Пока он кокетничал с Мэлоди, волшебница сидела на стуле, закинув ногу на ногу, и, стянув перчатку, обрабатывала маникюрной пилкой яркий розовый ноготь на мизинце, словно совершенно потеряв интерес к происходящему.
— Я не уверена… хотеть котёнка в моём возрасте… ну, глупо, что ли, — кокетничала Мэлоди в ответ, тиская сумку.
— Тс-с-с, — вдруг оживилась волшебница со стула и цыкнула из-под цилиндра.
— Мэлоди, что мы говорим в таких случаях? — строго напомнил уличный волшебник.
— Глупостей не существует, — хором ответила толпа.
Оба в цилиндрах театрально поклонились.
— Мяу, — сказала уличная волшебница и вдруг посмотрела Дайану прямо в глаза своими, яркими и синими. Тут же подмигнула.
Дайан широко улыбнулся.
В это время послышалось уже многократное мяуканье. И это была не синеглазая девушка в чёрном цилиндре.
Толпа зрителей взволновалась и принялась выпускать из-под курток и из сумок серых упитанных котят скоттиш-фолдов с приплюснутыми к макушкам ушами. Первый котёнок, как и следовало предположить, появился из ничего такого не предвещавшей сумки Мэлоди. Та, тоже вполне ожидаемо, почти разревелась, окунаясь лицом в серый горячий бок.
Прочие, кого настигло окситоциновое счастье, вцепились в своих.
Дайан, в ироничном сомнении сведя брови, посмотрел на Джона. Тот сделал глазами «это нормально» и прикоснулся плечом к его плечу.
— Котята, в самом деле? — прошептал Дайан, решив не отставать от Джона.
Тот молча показал взглядом направление.
Дайан перевёл внимание на бородатого и горбоносого, по виду головореза, в скандинавском свитере, который нежно притиснул серого желтоглазого котёнка к груди. Абсолютное счастье обезобразило его свирепое лицо.
Но эмоциональный раздрай настиг публику не в кошачьей круговерти.
— Снег.
Со всех сторон стали констатировать снег на разные голоса.
Но как только белые хлопья достигли плечей зрителей, стало ясно, что это цветочные лепестки. Розовый аромат начал растекаться под миндальным голым деревом. Лепестки падали всё гуще. Потом повалили бутоны и раскрывшиеся цветы белого шиповника.
Женщины заахали, многие протянули ладони, подставляя те под душистый «снег».
Иллюзия была такой натуралистичной и подкупающей, что Дайан снова, ища поддержки, посмотрел на Сойера. Поэтому он успел увидеть, как тот смотрит на уличных волшебников: сужено и предостерегающе. Дайан тут же повернулся. Как раз вовремя.
Волшебник оказался перед ним. Положил ладонь в белой шёлковой перчатке Дайану на щеку, погладил, приблизив лицо как для поцелуя.
Дайан приоткрыл рот, готовый высказаться, но не смог. Потому что из губ его прямо на ладонь иллюзиониста выпал роскошный белый цветок.
Стоящие рядом и видевшие захлопали.
Дайан глубоко вздохнул, чтобы снова выразить своё отношение, но второй шиповник выпал вслед за первым. Пришлось даже задержать дыхание.
Волшебник снова приблизил лицо, рассматривая. Глаза у него были странными, почти что как у тех скоттиш-фолдов, что появились совершенно по-чеширски.
Дайан вдруг отвлёкся на угрожающее и едва ли не на уровне вибрации слышное рычание. И сообразил, что это Джон.
Желтоглазый волшебник быстро метнулся глазами к Сойеру и отступил. Уселся на стул.
Девушка в цилиндре пошла по кругу. Она держала в руках очень реалистичную ведьмину метлу, которая снова привела в движение белые лепестки. Тех принялось закручивать в воронку. А потом они, словно рой вспугнутых бабочек, ринулись в Дайана, почти ослепив и не давая вздохнуть. Локализовано объяли его одного, скрыв в майском ворохе, и, секунды спустя, канули в чёрное городское небо.
— Леди и джентльмены, Линда Балицки! — объявил волшебник.
— Леди и джентльмены, Юрэк Балицки! — ответила волшебница.
Оба стянули цилиндры и под аплодисменты пошли по кругу, собирая купюры и монеты.
Комментарий к 9
https://yadi.sk/i/XK6Za9Isf6OLSg - визуализация главы
*по Фаренгейту (здесь и далее)
========== 10 ==========
— Это они, — обличающе сказал Дайан, как только интрига умерла после произнесения имён волшебников.
— Понравились? — вскинул бровью Джон.
— Да.
— Ни гроша, — сказал Сойер подошедшей со шляпой Линде. — Не получите ни гроша.
Та фыркнула, открыто улыбнулась и двинулась к следующим по кругу.
— Ты что? — не поверил Дайан. — У тебя нет с собою денег?
— У меня с собою дочерта денег, но после того как Юрэк лапал тебя за лицо, денег я им не дам.
— Джон, это мелочно.
— Да, тут нет ни капли благородства, — согласился Сойер, но решения не изменил.
Дайан двинул глазами, дождался Юрэка со шляпой и спросил:
— Доллары возьмёте?
— Из твоих рук — что угодно, малыш, — заверил Юрэк Балицки и показал зубы.
Сойер завёл вверх глаза и растёр рот пальцами и ладонью.
Дайан запустил руку в задний карман джинсов, для чего пришлось извернуться, подлезая под пальто, и вытянул две однодолларовые купюры. Опустил те в цилиндр.
— Выпьем вместе? — спросил Юрэк у Сойера.
Тот смотрел на Балицки, раздумывая.
— Джон, я угощаю. Твой мальчик сделал меня богаче, — вампир показательно качнул шляпой, в которой шуршало и звенело.
Дайан засмеялся.
— Ты никогда не станешь богатым, потому что мот и транжира, — пообещал Джон.
— Ну и пусть. Зато не закончу как старик Скрудж*, — отбился Юрэк.
— Потому что жадничать — это плохо, разве тебя не учила этому нянечка, как учат всех маленьких лордов? — Линда снова подошла с отяжелевшим цилиндром.