Мистер Гастингс, отметила Миранда, обучал ее с такой страстью, что она смотрела на его лицо чаще, чем на карты, в результате чего неизбежно теряла нить рассуждений. Вскоре она окончательно запуталась. Она смотрела на четыре карты в своей руке, не в состоянии сообразить, какую пользу можно извлечь из них, и не интересуясь этим.
Вздохнув, мисс Трой призналась:
— Мистер Гастингс, боюсь, я не понимаю.
Ей было приятно сознавать, что она не разобралась в игре без обмана; в то же время Миранда чувствовала, что неспособность научиться любимой игре шести-семилетних детей не делает ей чести.
Мистер Гастингс кинул на нее взгляд.
— Я не могу поверить в это. Карты не могут представлять сложность для молодой леди, которая изучает физиогномику, расписывает ширмы и занимается пейзажным садоводством.
— Я ловлю себя на том, что думаю о других вещах. Это мне не интересно.
— О каких других вещах?
Вспомнив о своих мыслях и о том, что они сконцентрированы на мистере Гастингсе, Миранда залилась краской.
— Трудно сказать, — искренне ответила она.
— Позвольте спросить вас, мисс Трой, вам известно, как ловят рыбу?
Удивленная резкой переменой темы разговора, Миранда ответила:
— У меня отец рыбак. Я неоднократно рыбачила вместе с ним. Какое это имеет отношение к картам?
— Только то, что карты — рыболовная игра. Иными словами, представьте себе водоем. А в нем плавает заманчивая рыбка.
Он указал на карты, которые лежали перед ними лицом вверх.
Миранда кивнула. Эта аналогия была ей доступна, поскольку она представила, как отец забрасывает наживку в озеро Эрандел.
— Вы держите в своей руке наживку, чтобы поймать рыбу, — сказал мистер Гастингс.
Он перегнулся через «водоем» и сжал руку, в которой она держала карты. Глаза их встретились. В его взгляде сквозил вопрос. Он явно был настроен на то, чтобы она поняла. Миранда ощутила пожатие руки, интимность их положения, близость постели и вообще неприличие самого его нахождения здесь, равно как и абсурдность игры в карты в такой обстановке.
Заметив смущение мисс Трой, мистер Гастингс подошел к ней сбоку и склонился над плечом, чтобы посмотреть ее карты. Щека его оказалась поблизости от ее щеки. Она вдохнула возбуждающий запах мужчины.
— Вот у вас шестерка, — сказал мистер Гастингс. — Обратите внимание на то, что шестерка имеется и в водоеме. Ваша шестерка — это наживка, на которую ловится шестерка в водоеме. Понимаете?
К своему удивлению Миранда поняла. Она, улыбаясь, повернулась к нему, и они чуть было не соприкоснулись носами.
Все удовольствие, которое он испытывал от карт, теперь испарилось. Игра была забыта, он внезапно ощутил окружающую обстановку — канапе, кровать, томительную близость мочки уха мисс Трой. Он находился в спальне женщины, которая с каждой минутой все больше притягивала его к себе. Он понимал, что если останется здесь дольше, то оскорбит ее по-настоящему. Его первым принципом было никогда не оскорблять даму, если это не сулит выигрыша. В данном случае мистер Гастингс мог только проиграть.
Поэтому он приложил максимум усилий, чтобы улыбнуться ей в ответ, и выпрямился. От быстроты, с которой он совершил это движение, у него снова закружилась голова. Это пройдет, сказал себе мистер Гастингс, если не двигаться. Однако, головокружение продолжалось.
— Что случилось, мистер Гастингс? — услышал он вопрос Миранды.
— Ничего, все в порядке. Мне пора уходить. Будьте добры, мой сюртук.
От ее внезапного прикосновения к руке он испытал шок. Момент требовал повернуться и прижать ее к себе. Однако же, сказал себе мистер Гастингс, хоть голова и идет кругом, он еще не совсем рехнулся. В тот момент, когда он намекнет о своих чувствах, для него будет все кончено. Он вскорости обнаружит, что влюбился; хуже того, он вскорости обнаружит, что женат, а его невеста обнаружит, что она вдова. Возможно, если постоять вот так, неподвижно, она уберет руку, и хотя он будет весьма сожалеть об этом, тем не менее сможет, по крайней мере, снова набрать воздуха в грудь.
— Вы еще недостаточно поправились, чтобы уходить, — произнесла мисс Трой.
Мистер Гастингс закрыл глаза.
— Мне может стать хуже, если я останусь.
— Об этом следовало подумать, когда вы проникли в мою спальню накануне ночью. Вы добились-таки моей постели, сэр. Теперь вам придется лечь в нее.