Выбрать главу

Лишь только Миранда очутилась у дверей спальни миссис Гастингс, как пожалела о собственной доверчивости. Она позволила мистеру Гастингсу обманным путем подтолкнуть себя на путь кражи волос его матери. Как обычно, он нашел средство вынудить ее сделать то, что противоречило ее принципам. А она не сумела разгадать его весьма прозрачный ход и позволила обмануть себя. Не было предела ее наивности, как не было предела наглости этого человека. В ее возрасте следует лучше разбираться в подобных делах. Она так легко поддавалась на обман, что можно было предположить, будто она ослепла от любви.

Дверь внезапно отворилась, и вошла миссис Гастингс в шляпке и однотонном выездном пальто, отороченном соболями. Увидев Миранду, она остановилась.

— Дорогая моя, — сказала она голосом, не только удивленным, но и озабоченным, — что-то случилось?

Поскольку Миранда могла с полным правом подтвердить это, она энергично закивала головой.

Взяв Миранду за руку, миссис Гастингс повела ее в свою спальню.

— Ты должна рассказать мне все, — сказала она.

Как Миранде хотелось бы сделать это!

Миссис Гастингс подвела Миранду к канапе, обитому серебристо-зеленым атласом. Она села сама и заставила Миранду сесть рядом.

— Не бойся довериться мне, Миранда. Многие годы мы с твоей матерью были больше чем сестры. Мы ничего друг от друга не скрываем. Неужели ты откажешь мне в чести быть в такой же редкой, ценной и нежно хранимой дружбе с тобой?

Подобное благородство чуть не сразило Миранду. Она не смела заговорить, боясь расплакаться.

Видя подавленное состояние мисс Трой, миссис Гастингс сжала ей руку.

— Это из-за Чарльза? — прошептала она.

Вздрогнув, Миранда уставилась на нее.

— Ну, ну, — успокоила ее хозяйка, — я попала в самую точку, не так ли? Я прекрасно знаю, что вы не сошлись друг с другом, когда вас представили на том вечере. Позволь мне заверить тебя, что я тебя не виню. Не виню и Чарльза. Если кто-то в этом и виноват, так это мы с твоей матерью. Нам не следовало ни в коем случае настаивать на вашем знакомстве. Вы невзлюбили друг друга, и это было неизбежно, оттого что матери влезли в ваши дела и подталкивали вас.

Прежде чем Миранда успела оценить свои слова, она воскликнула:

— Это неправда, что мы невзлюбили друг Друга!

Миссис Гастингс, моргая, посмотрела на нее:

— О, я была уверена, что он тебе не понравился.

— Я же совсем не знаю его, — покраснев, сказала Миранда. — Трудно невзлюбить человека, которого не знаешь.

— Совершенно верно, но я обещаю тебе, что если в будущем вы узнаете друг друга ближе, то это не будет результатом какого-то давления с моей стороны. Нет, дорогая девочка, вас с Чарльзом либо сведет судьба, либо вы сделаете это сами. Я умываю руки. То же самое я сказала твоей матери, и она полностью согласилась со мной. Поэтому ты должна дать мне слово, что не будешь больше расстраиваться из-за моего сына.

Миранда думала, как перевести разговор на тему о волосах.

— Боюсь, что я огорчила тебя, моя дорогая.

Может, притвориться, что она в восхищении от завивки хозяйки? Или пожаловаться на то, что ее собственным волосам не хватает пышности и необходимо какое-то дополнение? От ее внимания не ускользнула коллекция париков миссис Гастингс. Парики у этой дамы были действительно столь многочисленных оттенков и форм, и она так часто сбивала их вкривь и вкось, что не заметить этого было невозможно. А может, притвориться, что ей хочется купить парик и она просит у миссис Гастингс совета?

Миссис Гастингс поднялась.

— Я вижу, — мягко произнесла она, — что тебе надо немножко побыть одной. Наверно, мне вообще не надо было упоминать о Чарльзе. Кажется, эта тема тебе неприятна, и такое вполне можно понять. Я тоже сильно волнуюсь из-за него, твоя мама говорит, что я веду себя как гусыня, а одной гусыни на Куин-стрит, я полагаю, достаточно. Сейчас я уйду. Меня ожидает леди Трой, а ты соберись здесь с мыслями.

С этими словами замечательная женщина поцеловала Миранду в лоб.

Когда миссис Гастингс ушла, Миранда осмотрела комнату. Примерно в пяти футах от нее стояло трюмо хозяйки. На нем возвышалась болванка. А на болванку был напялен парик с ярко-желтыми кудрями.

В отсутствие Миранды мистер Гастингс надел костюм, присланный Феликсом, — женское домашнее платье бутылочно-зеленого цвета с такого же цвета накидкой и чепцом. Посмотрев на себя в зеркало, он повертел головой из стороны в сторону, чтобы убедиться, что синяки на скулах скрыты чепцом, искусно наложенными румянами и пудрой. Его приятное юношеское лицо со свежевыбритым подбородком вполне может сойти за женское, если не присматриваться. Тем не менее, мистер Гастингс понимал, что не успокоится, пока из-под его чепчика не будут соблазнительно выбиваться локоны. Он с нетерпением ждал возвращения мисс Трой.