Выбрать главу

— Не понимаю, о чем вы говорите. — Голос ее прозвучал напряженно. Она собиралась открыть ему правду, действительно собиралась, но в свое время, и решительно не желала оправдываться.

— В вас как будто живет несколько разных женщин, — задумчиво проговорил Джек, — и вы можете превращаться из одной в другую, как маленький пугливый хамелеон. Скажите, Хелен, почему вы все время начеку? Вы только со мной осторожничаете или со всеми мужчинами вообще?

Невинная мистификация зашла слишком далеко, у Мэгги мелькнула мысль, что Джек представил ей удобный случай признаться в том, что он совершил ошибку, принял ее за другую. Мэгги уже приготовилась сказать правду, но следующая фраза Джека ее обескуражила. Он вдруг наклонился к ней, накрыл ее руку своей, во взгляде его появилась непривычная нежность, и тихо сказал:

— А ведь вы не та, за кого себя выдаете, Хелен. Бурная жизнь, поиски приключений — все это не ваше, на самом деле вы другая. Вас кто-нибудь обидел? Кто бы он ни был, что бы он с вами ни сделал, он не стоит того, чтобы вы портили себе жизнь. Уж поверьте мне, Хелен, я знаю.

Мэгги почувствовала угрызения совести.

— Прошу вас, Джек… — Она высвободила руку и глубоко вздохнула. — Это совсем не то, что вы думаете.

— Но ведь вас кто-то ранил, я прав? — Джек словно не слышал. — И очень больно.

Как же Мэгги жалела, что вообще затеяла этот обман! Она натужно сглотнула. Напряжение сковало горло, голос стал каким-то чужим.

— Это было очень давно и не имеет к вам никакого отношения.

— Давно — понятие относительное. Иногда очень помогает, если поговорить с кем-то о своих проблемах.

Я должна, просто обязана немедленно объяснить, кто я, подумала Мэгги. Джек наклонился к ней еще ближе, и она увидела, как в его серых глазах отражается свет лампы. Мэгги набрала в грудь побольше воздуха, как перед прыжком в воду, и приготовилась сказать правду, но в это время музыка смолкла, официант передал пианисту записку, и тот зачитал ее в микрофон.

— Дамы и господа, прошу прощения за небольшую паузу, но, если среди вас есть мисс Маргарет Гамильтон, ее просят срочно подойти к телефону у стойки портье.

Мэгги вздрогнула. Джек истолковал ее реакцию неправильно.

— Хелен, не дайте ему победить, не позволяйте ему испортить вам жизнь, а это непременно произойдет, если вы и дальше будете продолжать в том же духе.

— Мне нужно подойти к телефону. — Мэгги с отвращением услышала в собственном голосе истерические нотки. Такого хода событий она никак не могла предвидеть, все это становилось похожим на черную комедию.

— К телефону? — переспросил Джек. — Кажется, просили Маргарет Гамильтон… Если не ошибаюсь, она была второй подружкой невесты? Вы знаете, где она?

— Она — это я, — пролепетала Мэгги, не заботясь о грамматике.

Джек посмотрел на нее как на сумасшедшую. Впрочем, может, я и впрямь сошла с ума, мрачно подумала Мэгги. По крайней мере, это объяснило бы, почему я вообразила, что могу вызвать Джека Мэйдена на поединок и победить.

— Послушайте, мне нужно идти. — Она встала, и Джек тоже встал. Мэгги не могла не отметить, что его манеры безупречны. — Прошу вас, оставайтесь здесь. — Не хватало еще, чтобы он стоял у меня над душой во время разговора! — Я скоро вернусь и все объясню. Я действительно Маргарет Гамильтон, и этот звонок, вероятно, имеет отношение к моей работе. Мне нужно идти.

Джек кивнул, на его лице не дрогнул ни один мускул. Мэгги бросила на него последний беспомощный взгляд и буквально вылетела из ресторана.

— Мэгги? — Голос в трубке принадлежал Артуру Уоткинсу, владельцу ветеринарной клиники, где она работала. — Извините, что беспокою вас в выходной день, но дело очень срочное. Гончая полковника Доджера снова заболела, а мы никак не можем найти ее карточку. Вы же знаете, полковник заплатил за собаку целое состояние и трясется над ней даже больше, чем над женой. Я сам поеду на вызов, но без карточки мне, как вы понимаете, не обойтись.

Мэгги нахмурилась. Карточка должна быть на месте, в картотечном шкафу.

— А Фредди не знает, где она?

— Фредди уехал по вызову на ферму Портера. У одной из его коров трудные роды, вы же знаете старика Портера, он, наверное, единственный фермер во всей Англии, у которого нет телефона. Я бы съездил на ферму, да времени нет и это совсем не по дороге.

Мэгги сосредоточенно размышляла. Итак, Фредди отправился принимать роды у коровы Портера. За ним водилась дурная привычка не убирать документы, в том числе и карточки, на место. Фредди мог по рассеянности сунуть карточку в саквояж, с которым ездит на вызовы, — если это так, то дело плохо. Но возможен и другой вариант: часто он сваливал все без разбору в нижний ящик своего стола, где бумаги лежали до тех пор, пока их не накапливалось столько, что ящик переставал закрываться. Тогда Фредди наводил порядок — до следующего раза.