– Откуда тебе известно, что это страховая компания?
– Кто же еще? Кому охота выложить сто долларов свидетелю?
Я сказал:
– Зачем страховой компании свидетели? Она же собирается признать свою ответственность. В данном случае не требуется никаких доказательств.
– Ладно, я сообщила тебе, как есть в газете, – заявила Берта. – Проверь все-таки в местной колиндской газете, нет ли чего там.
– Хорошая мысль, – согласился я. – Посмотрю. У меня для тебя новость, Берта.
– Какая?
– За мной «хвост».
– За тобой?
– Точно.
– Где ты был?
– Съездил в Колинду и обратно.
– Откуда знаешь, что за тобой слежка.
– Видел в зеркало заднего обзора и вообще чувствую.
– Дональд, что, черт побери, происходит с этим делом?
– Не знаю, – ответил я. – Пока не знаю.
– Думаешь, они проследили за Ламонтом Хоули до нашего агентства?
– Не знаю, – повторил я. – А вот ему следовало бы знать.
– За всем этим делом что-то кроется. Действуй с оглядкой.
– Вот уж нет, – возразил я. – Помнишь, сама говорила, что это миленькое дельце в старинном духе? Приличное занятие, приятное, которое тебе так нравится.
– Самое пренеприятное, черт побери, – заорала в трубку Берта. – Оно начинено динамитом! И тебе это известно. Почему вдруг этот малый, Хоули, остановился в дверях и предупредил тебя насчет опасности? Черт побери, что он хотел этим сказать?
– Хотел удержать меня, чтобы не впутался в историю, которая мне не по зубам, – объяснил я.
– Тогда почему он не предупредил нас об этом, когда излагал дело, и не открыл, в чем опасность?
Я терпеливо дождался конца тирады, чтобы растолковать ей, что я хочу сказать:
– Потому что, если бы он был с нами откровенен, ты бы назначила гонорар, соответствующий характеру работы – с учетом ее опасности. А так он просто-напросто обвел тебя вокруг пальца, заставив согласиться на ничтожно малый гонорар. Он охотно заплатил бы в десять раз больше и...
Нечленораздельный рев на другом конце линии не означал ничего иного, как...
Пока провода не расплавились от бурно выражаемого моей партнершей негодования, я осторожно положил трубку на рычаг.
Сев в служебный драндулет, не спеша, поглядывая в зеркало заднего обзора, я поехал домой. «Хвоста» за мной не было.
Я взял за правило сразу же забирать утренние газеты, если они приходили накануне вечером. Просмотрел частные объявления. Точно. Вот оно, объявление. Но на этот раз цену за свидетельские услуги повысили. В объявлении говорилось: «Вознаграждение в 250 долл. свидетелю столкновения автомашин на пересечении Седьмой и Главной улиц в Колинде 13 августа в 3.30 пополудни. Почтовый ящик 694-У».
Я вырезал объявление, наклеил на лист бумаги и внизу приписал: «Звоните Мэйвью 6-9423. Спросить Дональда».
Я надписал конверт, указав номер почтового ящика из объявления, и оставил почтальону.
Мэйвью 6-9423 был номер домашнего телефона Элси Бранд.
Позвонил ей.
– Привет, Элси. Как дела?
– Прекрасно, Дональд. Вы где?
– В городе.
– Хотите что-то передать?
– Да, Элси. Если кто-нибудь позвонит тебе и спросит Дональда, не слишком распространяйся. Скажи, что я где-то неподалеку. Спроси, что передать. Если станут настаивать, упомяни мимоходом, что я твой брат.
– Дональд, имеется в виду, что вы живете по моему адресу?
– Допустим.
– Не покажется ли нелепым, что мы с братом живем в однокомнатной квартире?
– Ладно, скажи, что я твой муж.
– Это было бы еще более неловко.
– Ну, – сказал я, – что тебя больше устраивает – нелепо или неловко?
– А что бы предпочли вы, Дональд?
– Пускай будет нелепо, – ответил я. – Принимая во внимание твои чувства. Скажи, что я – твой брат.
– Как скажете.
Пожелав ей доброй ночи, я повесил трубку.
Утром отправился в пункт проката и взял «Шевроле». Поехал в Колинду.
Насколько мне удалось определить, никто не проявлял к моим передвижениям ни малейшего интереса. Если не считать обычного автомобильного потока, на дороге все было чисто. Я то притормаживал, то прибавлял скорость. Не обнаружил за собой никакого преследования.
В Колинде купил газету.
В колонке объявлений – ни слова о свидетеле дорожного происшествия 13 августа.
Я зашел в дорожный отдел полицейского участка, просмотрел записи.
На следующий день после столкновения Картер Джексон Холгейт в установленном порядке сделал заявление, в котором сообщал о том, что на пересечении Седьмой и Главной улиц в три тридцать пополудни совершил наезд на автомашину; что другая машина под номерным знаком ТВН 626 принадлежит Вивиан Дешлер, проживающей в «Мирамар Апартментс»; что у автомашины Холгейта поврежден передний бампер, стоимость ремонта оценивается в 150 долларов; что повреждение задней части другой машины «незначительное».
Я направился к «Мирамар Апартментс». Машина Дорис Эшли была на автостоянке.
Вскоре после двух девушка вышла из дома и своей семенящей походкой торопливо зашагала к автостоянке.
Улучив момент, когда она отвернулась, я завел мотор и поехал к супермаркету. Там я припарковал машину и вошел внутрь.
Войдя в супермаркет, Дорис взяла тележку, положила в нее несколько пакетов и двинулась к кассе.
Я подошел к кассиру и, понизив голос, спросил:
– Слушай, приятель, нельзя ли в кредит?
– Только наличными, – покачал он головой.
– На короткий срок. Я бы хотел...
Он снова покачал головой:
– Извините, мы никому не отпускаем в кредит. Даже самому президенту Соединенных Штатов. Только наличными. Если желаете рассчитаться чеком, другое дело. Обратитесь к управляющему. Но – никакого кредита.
– Даже на сумму не больше пяти долларов? – настаивал я.
Он яростно замотал головой.
Подняв глаза, я увидел, что Дорис Эшли уставилась на меня, стараясь понять, что происходит. Она не могла слышать наш разговор, но видела, что кассир отрицательно качает головой, а я поворачиваюсь уходить.
– Дональд! – окликнула она.
– Привет! – ответил я с удрученным видом.
– Дональд, подожди меня. Подожди, надо поговорить.
Она поспешила к стойке кассира.
– Посчитайте, пожалуйста. – Бросив перед кассиром двадцать долларов, она пошла к турникету и взяла меня под руку. – Дональд, почему ты вчера сбежал?
– Я... испугался, что не совладаю с собой.
– Как это понимать?
– Я сказал то, что совсем не собирался говорить.
– Ты о чем, о твоем прошлом? Ты мне ничего и не говорил.
– Не-а... о твоих ножках.
– А что в этом такого, Дональд? – рассмеялась она.
– Они красивые.
– Дурачок! – упрекнула она. – Неужели я не знаю, что ножки у меня – ничего? И они у меня не только для того, чтобы ходить, – когда надо, помогают произвести впечатление... а ты мне действительно понравился, Дональд. Ты был любезен, помог вывести машину.
– Так ты не сердишься, что я...
– Я бы рассердилась, если бы ты вел себя иначе.
– Пожалуйста, мэм, – обратился к ней кассир. – Три доллара и двенадцать центов. Вот сдача с двадцати.
Дорис шагнула за бумажным пакетом.
Помедлив ровно столько, сколько нужно, я сказал:
– Разрешите? – и подняв ее пакет, поднес к машине.
– Поставь сзади, Дональд.
Я положил пакет на заднее сиденье и распахнул перед ней дверцу.
– Что ты собираешься делать, Дональд?
– Возвращаюсь в Сан-Франциско.
– Повидал человека, с которым хотел встретиться?
– Да.
– Добился, чего ожидал?
– Нет.
– Садись, – сказала она.
– Я...
– Садись. Подвезу хоть на край города... только на этот раз не выскакивай.
Я залез в машину.
Короткая юбочка Дорис приподнялась чуть выше края чулок. Но сейчас моя соседка не собиралась ее поправлять.
Она вывела машину с площадки стоянки, и – уже на выезде – перед моими глазами мелькнула долговязая фигура парня, сидевшего вчера за рулем «Форда». На сей раз он восседал в видавшем виды «Плимуте».