Теплая рука обхватила его за шею.
- А хорошо, что мы вчера не поехали в столицу Штата, правда?
- Мы?! Это ты не поехала. И я уже понял, кто кем будет распоряжаться.
Фолби тоже уже был на месте, и они вместе со змееловом распивали кофе у Гамильтона в кабинете. Настроение, как показалось лейтенанту, было даже веселым.
Он поздоровался за руку с гостем и поблагодарил его за приезд.
- Могу вас успокоить, это не кошка, - сразу же поспешил прояснить ситуацию тот.
- Обычная гремучая змея, хи! - радостно улыбаясь, уточнил Терье.
- Ай, приятно-то как! - посмотрев на него, иронически согласился Фолби.
Змеелов тоже не смог удержать смешок.
- Нет, не подумайте, что мне не жалко того погибшего парня, - поспешил Дик, - но зачем людям надо напиваться, не понимаю.
- А ты, Дик, не пьешь?
- Нет, господин сержант. Один только раз попробовал в детстве, но меня так мутило, так начало рвать потом...
- Дик, - Гамильтон раздраженно мотнул головой, - детали ты нам позже расскажешь. - И обратился к гостю: - Как это могло произойти?
- Человек, видимо, низко нагнулся к змее, которая находилась где-то на газоне, она приняла стойку, а тот спьяну не понял, с какой угрозой имеет дело. Ударить его, лежащего, вертикально в лицо она бы не смогла.
- Итак, джентльмены, - прослушав все это за их спинами, объявила Энн, - я могу быть выпущена на свободу. Пойду работать.
- Не ходите только по газонам, мэм, - посоветовал Терье. И еще, мэм, вы можете сделать теперь в городе отличный бизнес на высоких прочных сапогах.
- Спасибо, Дик. Если надоест работать в полиции, место менеджера по планированию товарного спроса тебе в супермаркете обеспечено.
Змеелов решительно отказался от всяких денег, и Гамильтон с Фолби пригласили его позавтракать перед отъездом где-нибудь в городе.
Через час они уже собирались вставать из-за столика, когда, извинившись, к ним подошел один из сотрудников управления.
- Кое-какие результаты с места прочесывания, сэр, обратился он к лейтенанту.
- Нашли гремучку?
- Нет, сэр, нашли зажигалку погибшего парня. Ее опознал собутыльник. Валялась рядом с деревом в трех сотнях футов выше по улице. Там следы от его обуви, и, похоже, он в том месте упал.
- Больше нигде ничего не нашли?
- Больше нигде.
Гамильтон посмотрел на змеелова, на его чуть удивленно вздернувшиеся брови.
- Хм, видимо, сыграл свою роль алкоголь, - как бы про себя произнес тот.
- То, что парень после укуса пробежал расстояние в триста футов? - переспросил Фолби.
- Да, для трезвого это чересчур много. Укус под глазное яблоко вызвал бы страшный болевой шок. И сильное головокружение уже секунд через пять-шесть.
- Пять-шесть секунд?.. Среднему человеку, - прикинул Гамильтон, - для трехсот футов понадобилось бы больше, чем вдвое.
Змеелов неопределенно качнул головой:
- Видимо алкоголь в значительной мере блокировал болевой эффект. И у пьяных людей бывает сильная моторика.
К счастью, оповещение по городу о гремучей змее не вызвало паники. День прошел в общем-то спокойно.
А вечер Гамильтон провел уже в роли жениха в обществе мистера Тьюберга, в их доме. Из-за чего пришлось извиниться и не пойти к Дику на новоселье.
Будущий тесть угощал его очень дорогим шампанским, какими-то особенными деликатесами, и, постепенно нагружаясь сам, раз десять сообщил Фрэнку, что он ужасно рад, и что дочь у него только одна.
В конце концов невесте это поднадоело и она разогнала компанию.
Вернувшись домой Гамильтон позвонил матери и сестре на север.
- Конечно я помню того маленького чудного ребенка, который всех насмешил на школьном вечере. Так это оказалась девочка?
- Мам, не могу же я жениться на мужчине.
- Да, слава богу, ты у меня старомоден.
И не успел он повесить трубку, как позвонил Майкл Фолби.
- Фрэнк, - он обратился по имени, значит говорил не из управления, а из дома, - я знал где ты проводишь время и поэтому не хотел беспокоить. Тут нам под вечер позвонили из Штата, у них пропал человек, предположительно на нашем участке.
Шампанское определенно давало себя знать, поэтому лейтенант потер лоб и произнес в трубку:
- Ну?
- Некто Джонсон, специалист из тамошнего зоопарка. Он выехал на три дня в пустыню обследовать фауну. Кажется, выпущенных на свободу пони. Прошла уже неделя, а о нем ни слуху, ни духу. Просили помочь с розыском.
- Пусть вертолет с утра обследует на нашем участке пустыню.
- Я уже отдал приказание. Ну, все тогда?
- Тогда все... Да, как прошло новоселье у Дика?
- Великолепно! Только был один маленький конфуз. Мы так быстро сожрали торт-мороженое, что хозяину ничего не досталось.
- Где-то это уже было, - пробормотал лейтенант, прощаясь.
- Между прочим, это тот самый Джонсон, который проезжал мимо нас в пустыню.
- Какой Джонсон, Дик? И еще раз извини, что не был у тебя вчера, мы с Энн обязательно заглянем. Так, что за Джонсон?
- Которого сейчас ищет вертолет, сэр.
- Ах да, специалист из зоопарка.
Гамильтон до середины дня ушел в мелочи, несколько раз звонил Энн, составил рапорт в столицу Штата с просьбой выразить официальную благодарность змеелову за оказанную помощь. Надо же как-то отблагодарить человека...
Потом, ему совсем не хочется пышной свадебной процедуры, на которую явно настроен его будущий тесть. Но Энн меланхолично заявила: "Не порть папе праздник. К тому же, может быть и у меня в жизни больше ничего такого не будет".
Да, никаких следов тех сбежавших преступников. Их, несомненно, нет в городе или на окрестных фермах, которые уже несколько раз проверены. В пустыне долго не скроешься, особенно без еды, одежды для холодных осенних ночей. Нужна поддержка со стороны. Но на их участке, кроме этого Джонсона, в пустыню никто не проезжал,... хотя случай с его исчезновением странный.
- Сообщение с вертолета, господин лейтенант!
- Какое?
- Они видят джип и тело человека внизу. Они там садятся.
Гамильтон быстро прошел на пульт в дежурную комнату и взял микрофон.
- Что там у вас происходит?
- Только что сели, сэр, - ответил, узнав его голос, один из полицейских, - сейчас приступим к осмотру.
- Хорошо, жду сообщений.
Минуты через три на той стороне снова заговорили:
- У нас здесь труп, сэр. Явное окоченение. По бумагам в его автомобиле, это тот самый Джонсон. Но никаких следов на теле от ранений.
- А от борьбы вокруг? В каком состоянии автомобиль?
- Минуту... - прошло что-то около того. - Автомобиль в порядке, ключи в зажигании. Там у него еще карабин, сэр. Он даже не заряжен. Никаких следов борьбы. Что нам делать?
- Сфотографируйте все тщательно. Тело в вертолет. Второй из вас пусть останется и пригонит джип.
В дежурном помещении собрались все находившиеся в этот час на службе.
- Сержант, как только доставят тело, его нужно сразу отвезти на экспертизу в клинику Уолтера, - распорядился Гамильтон. - Всем можно расходиться, пока никаких поручений не будет.
Потом он связался с полицией Штата и сообщил о случившемся.
- Господин лейтенант, - Гамильтон обратил внимание, что Терье уже не в первый раз порывается к нему обратиться, - я про карабин, сэр.
- Что именно, Дик?
- Они сказали, карабин не был заряжен.
- Я помню.
- Очень странно, сэр, я сам предупреждал этого Джонсона, что в нашей зоне могут скрываться сбежавшие преступники.
- Возможно и не очень странно, Дик. У человека, который едет в джипе, прекрасный обзор. И он не чувствует себя в опасности. А позже он мог просто забыть о твоем предупреждении.
- Так-то оно так, сэр...