И Гистасп, чтобы увести разговор, обратил внимание собеседников на этого олуха Датхиа, который, что-то заподозрив, насторожился, а поэтому надо отложить столь важный, но немой разговор на самый сладкоречивый по возвращении Гобрия от Томирис. И Крез, и Гобрий прекрасно понимали причину колебания Гистаспа и, наседая на него, знали, что, будь они на месте Гистаспа, поступили бы точно так же. Теперь, когда Гистасп предложением отсрочки дал завуалированный отказ, Крен и Гобрий отступили, потому что без Гистаспа их опасная затея становилась бессмысленной. За дастарханом наступило тягостное молчание, потому что друзья прервали и немой разговор между собой.
Вдруг послышался шум. Дверь распахнулась, и в трапезную ворвался человек в странном одеянии — какой-то смеси персидского, мидийского, эллинского, на ногах мягкие сапожки кочевника, а на голове сакская островерхая шапка. Вслед, цепляясь за этого человека, втащился и хозяин постоялого двора, сердито выговаривая:
— Нельзя, сарбаз, нельзя! Здесь важные господа.
— Прочь, варвар! Убери свои грязные лапы! Я сам важный господин — военачальник самого Кира!
Недовольные шумом и тем, что их потревожили, вельможи окинули высокомерным взглядом наглеца, нарушившего их покой, и... чуть не вскрикнули! С огромным усилием сдержавшись, они переключили свое преувеличенное внимание на еду, внутренне трясясь от нетерпения. Они заметили; как насторожился Датхиа, а если чего-то очень хочется, то главное — не показывать этого.
Изумленный холодным приемом своих боевых сотоварищей по многим походам и битвам, рослый грек обернулся и увидел в углу помещения стол с сидящими сарбазами, не сводящими с него настороженных глаз. Он понятливо улыбнулся и направился прямо к сарбазам.
— Эй, боевые друзья! Как я рад встрече с боевыми товарищами. Фанет; военачальник великого Кира, вернувшийся с того света, — угощает! Гуляйте, друзья, я плачу!
С этими словами Фанет; вытащив из-за пояса кошель, зачерпнул из него горсть серебра и швырнул хозяину постоялого двора.
— Тащи все лучшее, что имеется в твоем паршивом заведении, — я гуляю с моими боевыми товарищами.
— Ты сказал: “с того света”, грек, как тебя понимать? — настороженно спросил Датхиа.
— Эх, друзья; Что с того света, что из плена диких кочевников, все одно!
— Ты был в плену у массагетов? — спросил изумленный Датхиа, заметно смягчаясь. — И вернулся живым?
— Как видишь, славный воин.
— Но они говорят, варят пленных в своих котлах и съедают? — сказал один из сарбазов. — Или только персов, а греков не трогают?
— Враки! Пленных они не едят. С мертвых снимают кожу с головы вместе с волосами, а живых не трогают.
— А как ваш... повелитель? — тихо спросил третий сарбаз.
— Погиб как герой!
Если и была у присутствующих хоть какая-то надежда, то теперь она померкла окончательно. В это время служки хозяина харчевни начали вносить яства: жаренного на вертеле барашка, ячменную кашу, мясную похлебку, заправленную луком и требухой, телячьи языки, маслины, кувшин с просяной бузой. Сарбазы Датхия сразу же позабыли о своих обязанностях, у них разгорелись глаза, и они, потирая от нетерпения руки, судорожно глотали голодную слюну и бросали заискивающие, по-собачьи преданные взгляды на щедрого Фанета. Без войн и грабежей воины персидской армии, за исключением “бессмертных”, влачили жалкое полуголодное существование. Неожиданная возможность набить себе брюхо несказанно обрадовала сарбазов. У них давно уже бурчало в животе, так как они, жуя пропеченную лепешку и запивая ее тепловатой водичкой, изнывали от мук, глядя, как уплетают за обе щеки умопомрачительно изысканные блюда знатные господа, а их раздувшиеся ноздри щекотали невыносимо аппетитные запахи искусно приготовленных яств. Не удивительно, что сарбазы набросились на дармовое угощение, урча и поскуливая, как изголодавшиеся псы. Но Фанет заметил, что сотника ни на миг не покидает настороженность. Немного поколебавшись, грек вытащил из-за пазухи маленький мешочек и, подмигнув, потряс им перед сарбазами.
— Хаома? — выдохнул Датхиа.
Фанет только кивнул, и все наставления Дадаршиша враз вылетели из головы бравого сотника и вскоре, одурманенные хаомой, персидские воины, жадно поглощая пищу, бессмысленно улыбались, хихикали и несли околесицу.
Вельможи, которых трясло от нетерпения, с тревогой наблюдали, как соловел прямо на глазах Фанет. Но вот грек оглядел туманным взором своих застольников, выпрямился, встал с места и твердым шагом направился к старым товарищам.
— Фанет, Фанет... — шептал Крез, поглаживая руку грека и бросая опасливые взгляды на сарбазов.
Заметив это, Фанет открыто и громко рассмеялся.
— Можешь не опасаться, Крез. Их сейчас здесь уже нет, они далеко отсюда и каждый в другом месте.
Вельможи заговорили враз все вместе.
— Как ты спасся? — спросил Гобрий его этот вопрос интересовал больше всего на свете.
— Как погиб Кир? — волнуясь прошептал Крез.
— Ты видел степную царицу? — сказал Гистасп.
— Не все сразу, — пощадите, друзья! — засмеялся Фанет, — Начну по порядку и отвечу тебе, Гобрий. Спасся я в этом кошмарном столпотворении лишь по милости богов. Ведь кочевники по приказу своей царицы не щадили никого, безжалостно добивая даже раненых. Брать в плен стали уже после... В этой ужасной битве, когда искрошили весь мой славный отряд гоплитов, меня придавил верблюд, и, несмотря на то что он крепко меня помял, я ему благодарен. Массагеты не подумали, что под верблюдом может кто-то уцелеть и остаться живым,— это меня и спасло. На следующий день после битвы царица отменила свой ужасный приказ, и я оказался пленником... А теперь отвечу тебе, Крез. Меня до сих пор мороз продирает, как вспомню виденное... Я видел собственными глазами, как царица Томирис, с вершины холма что-то прокричав своему выстроенному вокруг войску, опустила отрубленную голову нашего великого повелителя Кира в кожаный мешок, наполненный, как оказалось, кровью. Потом я узнал от одного скифа, служившего в наших войсках еще с Рустамом, что Томирис сказала: “Ты жаждал крови, Кир, так пей теперь ее досыта!” Неправда ли, сильно сказано?
— Это ужасно! — прошелестел одним выдохом Крез.