Мужчина возвращается в свою машину, продвигается вперед на пару метров. Тибо снимает ногу с педали тормоза; машина катится.
Тут он справа обнаруживает место, если это можно так назвать: свободное пространство, в которое он как раз мог бы встать.
Ему просто необходимо выйти из этой проклятой машины.
Он бросит ее здесь и поедет на метро. А завтра заберет ее.
После череды попыток (вперед, назад), он в конце концов заезжает колесом на тротуар. Затем забирает чемоданчик, плащ и захлопывает дверь.
Идет к ближайшей станции. Стоя внизу у лестницы, Тибо изучает схему линий и определяет самый короткий маршрут до дома. Затем покупает в окошке билет и по эскалатору спускается на платформу.
Подходит к путям, ставит чемоданчик на пол.
Стоя ждет поезда.
Плакаты напротив него пестрят красками лета. Плакаты напротив него выставляют напоказ свои парео, золотые пляжи и бирюзовые моря.
Перемолов людей, город предлагает им расслабиться.
Глава 43
На платформе Матильда остановилась перед автоматом по продаже сладостей. Электронное панно сообщало, что следующий поезд будет через четыре минуты.
Она подумала, что если она сядет, то уже никогда не сможет подняться.
Она разглядывает женские фигуры, их бесконечные ноги, гладкие и загорелые, тюбики кремов для загара и бутылки с минеральной водой. Затем плакаты смешиваются, сливаются в одно зыбкое полотно, калейдоскоп сверкающих красок, который кружится вокруг нее. Матильда чувствует, что ее начинает качать. Она закрывает глаза.
По мере того, как платформа заполняется пассажирами, на станцию словно опускается вуаль из темного тюля, приглушающая яркость света.
Люди как будто растворились; Матильда ощущает их присутствие, их передвижения, но больше не различает их лиц.
Матильда чувствует, что у нее слабеют ноги. В правой руке она держит карту с Рыцарем Серебряной Зари, и ей кажется, что она опирается на него, что он ее поддерживает.
Люди разговаривают между собой, что-то кричат в телефон, слушают музыку через неплотно прилегающие наушники.
Гул голосов ширится. Гул голосов становится невыносимым.
Матильд подошла ближе к путям – посмотреть, не идет ли поезд. Слегка склонилась влево и вгляделась в темноту туннеля. Ей показалось, что вдали она различает две фары локомотива.
Вдруг она обо что-то споткнулась – о сумку или о чемодан.
Какой-то мужчина сказал: да черт возьми, смотрите, куда идете.
Когда он наклонился, чтобы поднять что-то похожее на медицинский чемоданчик, Матильда обратила внимание на его левую руку. На ней было только три пальца.
Проходя мимо него, Матильда почувствовала, что мужчина провожает ее взглядом, смотрит ей в спину. У нее не хватило смелости ответить ни на его взгляд, ни на что-либо еще, происходящее вокруг. Она полностью поглощена тем, чтобы удержаться на ногах.
К станции подъехал состав. В лицо Матильде ударил горячий воздух. На секунду она закрывает глаза, чтобы уберечь их от пыли.
В ожидании, пока откроются двери, она делает шаг назад. Пропускает поток выходящих пассажиров.
Затем поднимается в вагон в середине состава и бессильно падает на сиденье. Поезд приходит в движение; от качки Матильду тут же начинает тошнить.
Мужчина с чемоданчиком теперь сидит напротив и смотрит на нее.
Глава 44
Некоторые силуэты, особенно тонкие и хрупкие, притягивают его взгляд. Как та блондинка в длинном черном плаще. Тибо сразу обратил на нее внимание. Она стояла слишком близко к краю платформы, стояла нетвердо, слегка покачиваясь. Окружающие этого, видимо, не замечали, но он – да. Женщина двинулась в его сторону; он чуть было не сказал ей отойти, настолько она приблизилась вплотную.
Женщина задела ногой его чемоданчик и, не извинившись, прошла дальше. Он сказал ей «черт», или «дерьмо», или, возможно, еще какие-то слова, столь же пошлые. Слова, ему не свойственные. Усталости оказалось достаточно, чтобы превратить его в раздражительного типа, чья долго сдерживаемая ярость в любой момент готова выплеснуться наружу.
Когда поезд подошел, Тибо уселся напротив этой женщины и продолжил ее рассматривать. Он не мог бы сказать, почему она настолько привлекла его внимание. Как не мог бы сказать, почему ему так хочется заговорить с ней.
Женщина избегала встречаться с ним взглядом. Ему показалось, что она стала еще более бледной; она выпрямилась, чтобы ухватиться за поручень. На следующей станции в вагон зашли еще пассажиры, и ей пришлось подвинуться. Тибо продолжил было разглядывать женщину, но затем сказал себе, что нельзя так пялиться на незнакомку.
Он достал из кармана мобильный телефон и еще раз удостоверился, что новых сообщений нет.
На несколько минут он отвел глаза. Подумал о своей квартире, об алкогольном тепле, которое вскоре побежит по его телу, о ванной, которую он наполнит позднее вечером. Подумал о том, что не должен больше оглядываться назад. Он расстался с Лилей. Он это сделал.
Затем он снова попытался найти ту женщину, выглядывая ее поверх толпы, ее лихорадочные глаза, ее светлые волосы. На этот раз ему удалось встретиться с ней взглядом. На мгновение ему показалось, что лицо женщины неуловимо изменилось, пусть в нем ничего не шелохнулось, совсем ничего; оно стало удивленным, или растерянным, он сам не мог бы сказать.
Ему показалось, что женщина ощущает ту же опустошенность, что и он сам, то же гнетущее чувство потери себя. Ему показалось, что у него с этой женщиной много общего. Абсурдно и наивно. Тибо отвел глаза.
Двери опять открылись, и часть пассажиров вышла. В плотной толпе он попытался различить ее силуэт.
Поезд снова тронулся. Женщина исчезла.
На несколько минут Тибо закрыл глаза.
Состав опять тормозит. Тибо поднимается. На полу что-то блестит. Он поднимает игральную карту со странным названием и какое-то время разглядывает ее.
Двери открываются; он выходит из вагона. Выбрасывает карту в первую попавшуюся урну для мусора, поднимается по лестнице, затем сворачивает в коридор.
Увлекаемый плотным беспорядочным потоком, он размышляет о том, что город навязывает всем свой ритм, свою стремительность, свои часы пик. Что ему безразличны миллионы одиноких путей, на пересечении которых нет ничего, кроме пустоты. Или искры, вспыхнувшей, и тут же погасшей.
[1]RER (полное официальное название фр. Réseau Express Régional d'Île-de-France, «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс», произносится по французским названиям букв эр-ё-эр) — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды. Представляет собой объединение пригородных наземных железнодорожных линий (отчасти ранее существовавших, отчасти вновь построенных и реконструированных) и новых, возникших в 1960—1990-е годы, подземных линий в границах Парижа.
[2] Шамбульту (букв. «переверни все») – традиционная французская ярмарочная забава, берущая начало в Средние века. Состоит в том, чтобы мячом разбить пирамиду из банок (в настоящее время обычно используются пустые консервные банки).
[3] Международная благотворительная организация, основанная в 1949 году.
[4] Крем для фиксации зубных протезов.
[5] Международная организация по стандартизации (International Organization for Standardization, ISO) – международная организация, занимающаяся выпуском стандартов.
[6] «Вновь и вновь прольется дождь, как звездных слез река, вновь и вновь расскажет дождь, как наша жизнь хрупка, как наша жизнь хрупка…» (песня Стинга «Fragile» из альбома «Nothing like the sun»)