Выбрать главу

Примечания

1

Брехт, Бертольт (1898–1956) – немецкий писатель и режиссер. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Юнгер, Эрнст (1895–1998) – немецкий писатель.

(обратно)

3

Немногие несчастные (англ.).

(обратно)

4

Адорно, Теодор (1903–1969) – немецкий философ, социолог, музыковед, представитель франкфуртской школы.

(обратно)

5

Американская актриса, во многих фильмах – партнерша Фреда Астера (1899–1987), американского танцовщика, актера, певца и хореографа

(обратно)

6

Оздоровительная программа (англ.).

(обратно)

7

Тайный, скрытый, потайной (фр.).

(обратно)

8

Мозаичный (фр.).

(обратно)

9

Отсрочка, задержка, приостановка, промедление (англ.).

(обратно)

10

Министерство государственной безопасности бывшей ГДР.

(обратно)

11

Веласкес, Диего (1599–1660) – великий испанский живописец.

(обратно)

12

Эрнст, Макс (1891–1976) – немецкий художник и скульптор, иного работавший во Франции, в 1922–1938 гг. входил в группу парижских художников-сюрреалистов.

(обратно)

13

Брак, Жорж (1882–1963), Пикассо, Пабло (1881–1973), Писсарро, Камиль (1830–1903) – французские живописцы.

(обратно)

14

Серия работ французского живописца Ива Клейна (1928–1962).

(обратно)

15

Юккер, Гюнтер (род. 1930) – немецкий художник-авангардист, во многих своих работах использовавший гвозди.

(обратно)

16

Bleu de coup – произношение этих французских слов совпадает с немецким ругательством «тупая корова», «дура».

(обратно)

17

Имеется в виду Зигмунд Фрейд.

(обратно)

18

«Нет никакого бизнеса, кроме шоу-бизнеса» (искаж. англ.).

(обратно)

19

Раушенберг, Роберт (род. 1925) – американский художник.

(обратно)

20

Публика (фр.).

(обратно)

21

Взаимодействие, сотрудничество, синергия (греч.).

(обратно)

22

Бернстайн, Лео (1918–1990) – американский композитор, автор мюзикла «Вестсайдская история», по которому был сделан фильм (1961), получивший премию «Оскар». «Мария» – песня из этого фильма.

(обратно)

23

Мой божественный (um.).

(обратно)

24

Природный парк в Нижней Саксонии.

(обратно)

25

Сандер, Жиль – известная в Германии женщина-дизайнер, автор многих коллекций женской и мужской одежды, обуви и духов.

(обратно)

26

Прелестный мальчик (англ.).

(обратно)

27

Саура, Карлос (род. 1932) – испанский режиссер.

(обратно)

28

Тост за здоровье (фр.).

(обратно)

29

Плакаты Клауса Штэка, известного немецкого художника.

(обратно)

30

Крупное немецкое издательство.

(обратно)

31

«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д.Г. Лоуренса, «Жозефина Мутценбахер» – австрийский роман начала XX века.

(обратно)

32

«Мой забавный Валентин», «Все, что ты есть», «Эти глупости» – очень известные джазовые композиции, исполнявшиеся многими певцами и музыкантами.

(обратно)

33

Здесь: поволочиться – не значит жениться (искаж. англ.).

(обратно)

34

Эрхардт, Хайнц (1909–1979) – немецкий актер и юморист.

(обратно)

35

Эдди, Константин – американский актер, снимался во многих фильмах, в том числе и у Ж.-Л. Годара, некоторое время был близок с Эдит Пиаф.

(обратно)

36

Вильсон или Уилсон (Wilson) – есть два режиссера Вильсона – Жорж и Роберт. Оба известны, и какой именно имеется в виду, сказать трудно. Роберт считается королем «театрального минимализма»; Марталер (Marthaler) Кристоф – швейцарский режиссер, долго работавший в Германии, «enfant terrible», «ужасное дитя» европейского театра и одна из самых больших его надежд.

(обратно)

37

О мой Бог (англ.).

(обратно)

38

Здесь: Скотти, приведи меня в восторг! (англ.)

(обратно)

39

Новая кухня (фр.).

(обратно)

40

В кулинарии: спинной мозг барана или теленка (фр.).

(обратно)

41

Маэстро наслаждений (фр.).

(обратно)

42

Свободный джаз (англ.).

(обратно)