Примечания
1
Брехт, Бертольт (1898–1956) – немецкий писатель и режиссер. – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Юнгер, Эрнст (1895–1998) – немецкий писатель.
(обратно)3
Немногие несчастные (англ.).
(обратно)4
Адорно, Теодор (1903–1969) – немецкий философ, социолог, музыковед, представитель франкфуртской школы.
(обратно)5
Американская актриса, во многих фильмах – партнерша Фреда Астера (1899–1987), американского танцовщика, актера, певца и хореографа
(обратно)6
Оздоровительная программа (англ.).
(обратно)7
Тайный, скрытый, потайной (фр.).
(обратно)8
Мозаичный (фр.).
(обратно)9
Отсрочка, задержка, приостановка, промедление (англ.).
(обратно)10
Министерство государственной безопасности бывшей ГДР.
(обратно)11
Веласкес, Диего (1599–1660) – великий испанский живописец.
(обратно)12
Эрнст, Макс (1891–1976) – немецкий художник и скульптор, иного работавший во Франции, в 1922–1938 гг. входил в группу парижских художников-сюрреалистов.
(обратно)13
Брак, Жорж (1882–1963), Пикассо, Пабло (1881–1973), Писсарро, Камиль (1830–1903) – французские живописцы.
(обратно)14
Серия работ французского живописца Ива Клейна (1928–1962).
(обратно)15
Юккер, Гюнтер (род. 1930) – немецкий художник-авангардист, во многих своих работах использовавший гвозди.
(обратно)16
Bleu de coup – произношение этих французских слов совпадает с немецким ругательством «тупая корова», «дура».
(обратно)17
Имеется в виду Зигмунд Фрейд.
(обратно)18
«Нет никакого бизнеса, кроме шоу-бизнеса» (искаж. англ.).
(обратно)19
Раушенберг, Роберт (род. 1925) – американский художник.
(обратно)20
Публика (фр.).
(обратно)21
Взаимодействие, сотрудничество, синергия (греч.).
(обратно)22
Бернстайн, Лео (1918–1990) – американский композитор, автор мюзикла «Вестсайдская история», по которому был сделан фильм (1961), получивший премию «Оскар». «Мария» – песня из этого фильма.
(обратно)23
Мой божественный (um.).
(обратно)24
Природный парк в Нижней Саксонии.
(обратно)25
Сандер, Жиль – известная в Германии женщина-дизайнер, автор многих коллекций женской и мужской одежды, обуви и духов.
(обратно)26
Прелестный мальчик (англ.).
(обратно)27
Саура, Карлос (род. 1932) – испанский режиссер.
(обратно)28
Тост за здоровье (фр.).
(обратно)29
Плакаты Клауса Штэка, известного немецкого художника.
(обратно)30
Крупное немецкое издательство.
(обратно)31
«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д.Г. Лоуренса, «Жозефина Мутценбахер» – австрийский роман начала XX века.
(обратно)32
«Мой забавный Валентин», «Все, что ты есть», «Эти глупости» – очень известные джазовые композиции, исполнявшиеся многими певцами и музыкантами.
(обратно)33
Здесь: поволочиться – не значит жениться (искаж. англ.).
(обратно)34
Эрхардт, Хайнц (1909–1979) – немецкий актер и юморист.
(обратно)35
Эдди, Константин – американский актер, снимался во многих фильмах, в том числе и у Ж.-Л. Годара, некоторое время был близок с Эдит Пиаф.
(обратно)36
Вильсон или Уилсон (Wilson) – есть два режиссера Вильсона – Жорж и Роберт. Оба известны, и какой именно имеется в виду, сказать трудно. Роберт считается королем «театрального минимализма»; Марталер (Marthaler) Кристоф – швейцарский режиссер, долго работавший в Германии, «enfant terrible», «ужасное дитя» европейского театра и одна из самых больших его надежд.
(обратно)37
О мой Бог (англ.).
(обратно)38
Здесь: Скотти, приведи меня в восторг! (англ.)
(обратно)39
Новая кухня (фр.).
(обратно)40
В кулинарии: спинной мозг барана или теленка (фр.).
(обратно)41
Маэстро наслаждений (фр.).
(обратно)42
Свободный джаз (англ.).
(обратно)