81
Бойс, Йозеф (1921–1986) – немецкий художник-авангардист.
(обратно)82
Тухольский, Курт (1890–1935) – немецкий писатель-публицист.
(обратно)83
Модно и немодно (англ.).
(обратно)84
Наверху (англ.).
(обратно)85
Поднимай и разделяй (англ.).
(обратно)86
Скоро (англ.).
(обратно)87
Пища для ума (англ.).
(обратно)88
Вместилище для мыслей. Мотор мозга (англ.).
(обратно)89
Представь. Раскрась свои мысли. Магический ум (англ.).
(обратно)90
Искусство мыслить. Острова сокровищ. Больше света. Восхитительные мгновения. Новые мысли (англ.).
(обратно)91
Деньги – это развлечение (англ.).
(обратно)92
Везде, повсюду (фр.).
(обратно)93
Запаздывает (англ.).
(обратно)94
Ольфактометрия – способ измерения остроты обоняния.
(обратно)95
«Дети райка» – фильм французского режиссера Марселя Карне (1944).
(обратно)96
Дерьмо! (англ.)
(обратно)97
Если б мои друзья могли меня сейчас видеть (англ.).
(обратно)98
Здесь: дело прошлое (um.).
(обратно)99
«Panta rhei» – «все течет…», только Регина спутала греческий язык с латынью; Things are changing (англ.) – все меняется.
(обратно)100
Буш, Вильгельм (1832–1908) – немецкий поэт и художник, критиковал обывателей и мещанские нравы.
(обратно)101
Образ действий, манера себя вести, здесь: держать себя в руках (фр.)
(обратно)102
Успокойся (англ.).
(обратно)103
Генератор идей (англ.).
(обратно)104
Обратная связь (англ.).
(обратно)105
Какое несчастье (фр.).
(обратно)106
Ложный шаг, оплошность (фр.).
(обратно)107
Название книги Фридриха Ницше, само ставшее афоризмом.
(обратно)108
Учиться на практике (англ.).
(обратно)109
Милый друг, любовник (фр.).
(обратно)110
Чушь, ерунда, отбросы (англ.)
(обратно)111
Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница, журналистка; Чет Бэйкер – знаменитый джазовый трубач и певец.
(обратно)112
Латинский перевод Библии, обязательный для католической Церкви.
(обратно)113
Ищите женщину (фр.).
(обратно)114
Не переусердствуй! (англ.)
(обратно)115
Буковски, Чарлз (1921–1994) – американский писатель.
(обратно)116
Все (фр.).
(обратно)117
Давай… (англ.)
(обратно)118
Не флиртовать, не флиртовать… (англ.)
(обратно)119
Время попрощаться (англ.).
(обратно)120
«Кузен из Дингсда» – популярная оперетта немецкого композитора Эдуарда Кюннеке.
(обратно)121
Эти глупцы (англ.).
(обратно)122
Безумная игра (англ.).
(обратно)123
Предменструальный синдром.
(обратно)124
Ветчина, и яйца, и любовь…
(обратно)125
…хлеб, масло и шампанское… (англ.).
(обратно)126
Пока (англ.).
(обратно)127
Один на миллион (англ.).