Умер поэт в доме сестры, в воскресенье, в Троицын день. Его тело было упокоено в часовне Святого Варфоломея в Кордовском кафедральном соборе — там, где лежали останки его отца и его дяди.
В декабре Хуан Лопес де Викунья опубликовал произведения Гонгоры, тут же изъятые святой инквизицией. Они не издавались до 1633 года.
Лопе де Вега, будучи критиком Гонгоры, всё же понимал величие его творчества и в «Ответе на письмо по поводу новой поэзии»[26] признался: «Дабы Ваша светлость убедилась, что я противлюсь токмо дурному подражательству и глубоко почитаю того, кому подражают, завершу суждение своё сонетом, сочинённым в честь этого сеньора, когда две его замечательные поэмы не нашли должного признания у него на родине:
Заметки к переводу «Поэмы Уединений»
Начало работы
В годы учёбы в Московском институте иностранных языков на Остоженке (1950-1955) имя Гонгоры ютилось на периферии моего сознания. В то время «искусство принадлежало народу» (причудилось Кларе Цеткин это высказывание Ленина или тот и впрямь так обмолвился[28]), так что Гонгора расфасовывался советским литературоведением на две части: одну, филейную, «понятную простому народу» (большинство романсов и летрилий[29]) и вторую, мозговую, «народу непонятную» (большие поэмы)[30].
Читать тогда на испанском эти произведения мне не довелось, а то, что я читал в скудных переводах[31], не запомнилось. В то время я жадно покупал редкую литературу по испанистике и некоторые сведения о поэте почерпнул из благоприобретённого русского перевода «Истории испанской литературы» Джорджа Тикнора в дореволюционном издании и из книги, напечатанной после революции — «Испанская литература» Джеймса Фицмориса-Келли[32].
Первое серьёзное знакомство с произведениями Гонгоры на испанском, с его жизнью и творчеством произошло на Кубе, первой моей испаноязычной загранице[33]. В конце 1963 года в Гаване Национальным советом по культуре были изданы «Стихи» Гонгоры с предисловием Хосе Марии де Коссио[34]. В это издание вошла также «Поэма Уединений» и, что немаловажно, знаменитый прозаический перевод-комментарий «Поэмы Уединений» Дамасо Алонсо[35], выдающегося исследователя творчества Гонгоры.
Тогда же в газете «Revolución» появилась статья о гравюрах Пикассо к сонетам Гонгоры с изображением этих работ[36]. А от поэта Элисео Диего и четы поэтов Синтио Витиера и Фины Гарсиа Маррус я получил бесценные подарки — «Поэтическую антологию в честь Гонгоры» и упомянутую «Поэму Уединений»[37]. К тому же на Рождество из Испании пришел на Кубу корабль с красным вином, традиционной рождественской нугой-турроном и немалым числом агиларовских изданий[38] на тонкой библейской бумаге, среди них — собрания сочинений классиков испанской поэзии, в том числе 1300-страничное полное собрание (на то время) произведений Гонгоры[39].
26
27
Намёк на родной город Гонгоры — Кордову на реке Гвадалквивир, старое название которой — Бетис.
29
30
Скорее всего, мнения их составлялись не столько из чтения оригиналов Гонгоры, сколько от ознакомления с подобными суждениями зарубежных исследователей.
31
Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения / Сост. Пуришев Б. И. М.: Учпедгиз, 1938. С переводами Валентина Парнаха двух сонетов Гонгоры, которые выдержали испытание временем.
32
33
В течение двух лет (с 1962 по 1964 г.) я был старшим переводчиком в составе киногруппы студии «Мосфильм», снимавшей картину «Я — Куба».
34
35
Дамасо Алонсо (1898-1990) — испанский поэт и филолог, представитель Поколения 27-го года.
36
Статья Фернандо Г. Кампоамора «Пикассо представляет Гонгору». Rotograbado de Revolución. 1963.
37
Из знаменитой серии книг к трёхсотой годовщине со дня смерти Гонгоры, знаменовавшей легендарный всплеск интереса к нему.
38
Издательство «Агилар» (Aguilar), созданное в 1923 г. Мануэлем Агиларом Муньосом, просуществовало до 1982 г.