Выбрать главу
Андана
Позволишь ли своей рабе Все исполнять мои веленья?
Голос
Вопрос твой непонятен мне. Любовь не знает запрещенья, Любовь дарит совсем, вполне. Во всем благом твое желанье, Сердечным рвеньем сожжена, С весельем совершит она.
Андана
Где ж это милое созданье?
Голос
Тебе предстанет легкий дух В прелестном виде юной девы... Но слышу я: запел петух; Меня страшат его напевы... Теперь явиться я должна В том смертном и тяжелом теле, В каком я здесь жила доселе, Или исчезнуть с паром сна.

ЯВЛЕНИЕ 2

Улица. Лорд Эльджин и Кикимора в ливрее лонлакея.
Кикимора
(оборачиваясь к публике)
На мне ливрея Наемного лакея; Но и под ней, друзья, Кикимора все тот же я... А впереди меня идет мой барин; Он англичанин, вы заметьте, не татарин; Вдобавок он ученый и турист.
Лорд Эльджин
В своих отметках исписал я лист О Новегороде великом И о народе полудиком, Которых русскими зовут; Но нового не много тут: Все loci topici,[221] все тот же Олеарий... Он пишет: «Moscoviti sunt barbari»;[222] По-своему пишу я точно то ж, Есть у него местами вздор и ложь, — Есть и у нас. — Но он, он первый лгал, и кстати... Быть первым — не дал бог мне этой благодати; По крайней мере новым быть хочу. Donnez nous du nouveau, n'en fut — et plus au monde! Mais ou donc le trouver? — dans l'air ou bien dans l'onde?[223] А на земле едва сыщу!
Кикимора
Угодно ль посмотреть торговой нашей казни?
Лорд Эльджин
The russian cnoot?[224] — Ну, это знак приязни, My boy,[225] что хоть о казни вспомнил ты... Ты выдумщик, in faith,[226] и превосходный, Тут будут оргинальные черты, — Характер тут проявится народный... А где казнят? и скоро ль? и кого?
Кикимора
Могильщика.
Лорд Эльджин
За что?
Кикимора
Его Изобличили, что он камни гробовые Домой с кладбища сваживал тайком, С них надпись стесывал и продавал потом За камни строевые.
Лорд Эльджин
Злодею кара поделом! Да думать хорошо и о народе том, В котором родился мерзавец, — очень трудно.
Кикимора
Мы без наук росли, в потемках вспоены; А вы, сударь, учены и умны, — И с вами спорить безрассудно... Но мало ли каких наскажут пустяков? Представьте: например, нас, дураков, Хотят уверить, будто между вами Торгуют мертвыми телами: Могильщики их продают врачам, А те их разлагают по частям И парят и варят и только что гостям Не подают с поклоном после супа...
Лорд Эльджин
Ха! ха! ха! ха! бифстекс из краденого трупа! You are a humourist, my cook![227] Все это, мой любезный, для наук, Для расширенья Границ ума и просвещенья, — И потому...
Кикимора
Достойно похвалы, А не кнута на площади торговой? Ослы-то мы ослы! Народ мы глупый, грубый и суровый, Мы на порядках здесь отшлепали бы тех, Которые на грех У нас бы вздумали распространять науки Через такие выдумки и штуки... Еще одно дерзнул бы я спросить И был бы крайне благодарен, Когда б изволили мне это объяснить: Земляк ваш и, как вы, богатый, знатный барин (Прозванье я забыл, но только лорд и пер) Раз вздумал итальянца и еврея Послать в тот край, где родился Гомер, В злосчастный город Кодра и Фезея, В отечество Платона и харит, И в силу грозного фирмана, Который выпросил у евнухов султана, Велел им (так предание гласит) Сбить молотом со храмов архитравы И плиты выломить и вырыть с корнем вон Обломки драгоценные колонн, Богов же мраморных, остаток прежней славы, Столкнуть с подножий их родных... И это все для пользы просвещенья! При виде наглого такого расхищенья Слеза скатилась вдоль усов седых Свирепого Османа, Афинского аги; А греки для него холопи и враги, Искусства ж прокляты в стихах его Курана. Он всплакал, но с безмолвием слуги Не воспротивился свершению фирмана; И — не спаслося ни одной стены, Все до одной осквернены... Вот кончилося мерзостное дело: Тем, что дотоле уцелело От ярости веков и бешенства войны, Суда под флагом английского барса До палубы, до мачт нагружены! И после этого неслыханного фарса Вы филантропы, вы просвещены, Не людоеды вы, вы ж в книгах и журналах Еще толкуете о гуннах и вандалах? Хоть бы стыдились! Варвары — сыны Кровавого Арея; Их жребий истреблять: на то уж рождены; По крайней мере нет меж ними фарисея, Ручного дикаря, философа-злодея, Который грабил бы и разрушал, Как истинный вандал, И сам же за грабеж вандалов бы ругал...
вернуться

221

Общие места (лат.).

вернуться

222

Московиты — варвары (лат.).

вернуться

223

Дайте нам чего-нибудь нового, неужто его вовсе не стало!

Но где же его найти? в воздухе или в воде? (франц.)

вернуться

224

Русский кнут? (англ.)

вернуться

225

Мой мальчик (англ.).

вернуться

226

Почести (англ.)

вернуться

227

Вы юморист, мой кок! (англ.)