Андана
Позволишь ли своей рабе
Все исполнять мои веленья?
Голос
Вопрос твой непонятен мне.
Любовь не знает запрещенья,
Любовь дарит совсем, вполне.
Во всем благом твое желанье,
Сердечным рвеньем сожжена,
С весельем совершит она.
Андана
Где ж это милое созданье?
Голос
Тебе предстанет легкий дух
В прелестном виде юной девы...
Но слышу я: запел петух;
Меня страшат его напевы...
Теперь явиться я должна
В том смертном и тяжелом теле,
В каком я здесь жила доселе,
Или исчезнуть с паром сна.
ЯВЛЕНИЕ 2
Улица. Лорд Эльджин и Кикимора в ливрее лонлакея.
Кикимора
(оборачиваясь к публике)
На мне ливрея
Наемного лакея;
Но и под ней, друзья,
Кикимора все тот же я...
А впереди меня идет мой барин;
Он англичанин, вы заметьте, не татарин;
Вдобавок он ученый и турист.
Лорд Эльджин
В своих отметках исписал я лист
О Новегороде великом
И о народе полудиком,
Которых русскими зовут;
Но нового не много тут:
Все loci topici,[221] все тот же Олеарий...
Он пишет: «Moscoviti sunt barbari»;[222]
По-своему пишу я точно то ж,
Есть у него местами вздор и ложь, —
Есть и у нас. — Но он, он первый лгал, и кстати...
Быть первым — не дал бог мне этой благодати;
По крайней мере новым быть хочу.
Donnez nous du nouveau, n'en fut — et plus au monde!
Mais ou donc le trouver? — dans l'air ou bien dans l'onde?[223]
А на земле едва сыщу!
Кикимора
Угодно ль посмотреть торговой нашей казни?
Лорд Эльджин
The russian cnoot?[224] — Ну, это знак приязни,
My boy,[225] что хоть о казни вспомнил ты...
Ты выдумщик, in faith,[226] и превосходный,
Тут будут оргинальные черты, —
Характер тут проявится народный...
А где казнят? и скоро ль? и кого?
Кикимора
Могильщика.
Лорд Эльджин
За что?
Кикимора
Его
Изобличили, что он камни гробовые
Домой с кладбища сваживал тайком,
С них надпись стесывал и продавал потом
За камни строевые.
Лорд Эльджин
Злодею кара поделом!
Да думать хорошо и о народе том,
В котором родился мерзавец, — очень трудно.
Кикимора
Мы без наук росли, в потемках вспоены;
А вы, сударь, учены и умны, —
И с вами спорить безрассудно...
Но мало ли каких наскажут пустяков?
Представьте: например, нас, дураков,
Хотят уверить, будто между вами
Торгуют мертвыми телами:
Могильщики их продают врачам,
А те их разлагают по частям
И парят и варят и только что гостям
Не подают с поклоном после супа...
Лорд Эльджин
Ха! ха! ха! ха! бифстекс из краденого трупа!
You are a humourist, my cook![227]
Все это, мой любезный, для наук,
Для расширенья
Границ ума и просвещенья, —
И потому...
Кикимора
Достойно похвалы,
А не кнута на площади торговой?
Ослы-то мы ослы!
Народ мы глупый, грубый и суровый,
Мы на порядках здесь отшлепали бы тех,
Которые на грех
У нас бы вздумали распространять науки
Через такие выдумки и штуки...
Еще одно дерзнул бы я спросить
И был бы крайне благодарен,
Когда б изволили мне это объяснить:
Земляк ваш и, как вы, богатый, знатный барин
(Прозванье я забыл, но только лорд и пер)
Раз вздумал итальянца и еврея
Послать в тот край, где родился Гомер,
В злосчастный город Кодра и Фезея,
В отечество Платона и харит,
И в силу грозного фирмана,
Который выпросил у евнухов султана,
Велел им (так предание гласит)
Сбить молотом со храмов архитравы
И плиты выломить и вырыть с корнем вон
Обломки драгоценные колонн,
Богов же мраморных, остаток прежней славы,
Столкнуть с подножий их родных...
И это все для пользы просвещенья!
При виде наглого такого расхищенья
Слеза скатилась вдоль усов седых
Свирепого Османа,
Афинского аги;
А греки для него холопи и враги,
Искусства ж прокляты в стихах его Курана.
Он всплакал, но с безмолвием слуги
Не воспротивился свершению фирмана;
И — не спаслося ни одной стены,
Все до одной осквернены...
Вот кончилося мерзостное дело:
Тем, что дотоле уцелело
От ярости веков и бешенства войны,
Суда под флагом английского барса
До палубы, до мачт нагружены!
И после этого неслыханного фарса
Вы филантропы, вы просвещены,
Не людоеды вы, вы ж в книгах и журналах
Еще толкуете о гуннах и вандалах?
Хоть бы стыдились! Варвары — сыны
Кровавого Арея;
Их жребий истреблять: на то уж рождены;
По крайней мере нет меж ними фарисея,
Ручного дикаря, философа-злодея,
Который грабил бы и разрушал,
Как истинный вандал,
И сам же за грабеж вандалов бы ругал...
вернуться
223
Дайте нам чего-нибудь нового, неужто его вовсе не стало!
Но где же его найти? в воздухе или в воде? (франц.)