Выбрать главу

LI. "Бѣгалъ въ перегонку". — "Base", по объясненію Джонсона, народная игра — "бѣгать въ перегонку".

CLXVII. "Сигнальный звонъ", въ подлинникѣ "alarum", т. е. будильникъ. "Призывный кодоколъ" — "passiny bell", т. е., колокольный звонъ для призыва всѣхъ молиться за отходящаго въ вѣчность.

1593

ВЕНЕРА И АДОНИС

(Пер. А.И.Курошевой) (1949)[4]

Его милости Генри Райотсли,

герцогу Соутемптону,

барону Тичфильду.

Ваша милость,

Я сознаю, что поступаю очень дерзновенно, посвящая мои слабые строки вашей милости, и что свет меня осудит за соискание столь сильной опоры, когда моя ноша столь легковесна; но если ваша милость подарит мне свое благоволение, я буду считать это высочайшей наградой и даю обет употребить все мое свободное время и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь вашей милости какое-нибудь более серьезное творение. Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом, я буду сокрушаться о том, что у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду возделывать столь неплодовитую почву, для того чтобы снова не собрать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на рассмотрение вашей милости и желаю вашей милости исполнения всех ваших желаний на благо мира, возлагающего на вас свои надежды.

Покорный слуга вашей милости

Вильям Шекспир.

Едва лишь солнце, лик явив багряный, С зарею плачущей простилось вновь, Охотиться Адонис стал румяный: Любил он травлю, презирал любовь. Его, спеша, Венера настигает, Как волокита дерзкий, обольщает
И говорит: "О, лучший цвет полей, Меня прекрасней втрое, несравненный, Румяней роз, белее голубей, Укор для нимф, прелестней плоти тленной; Природа предрекла, создав тебя: Лишь ты умрешь, погибнет мир, любя.
"Не откажи мне спешиться, о диво, И привяжи к луке узду коня; За то в награду ты узнаешь живо Сладчайшие все тайны от меня. Здесь сядь, где змей шипенье незнакомо: Тебя, целуя, задушу истомой.
Но не пресыщу губ твоих, — верней Средь изобилья сытость позабудут; Ста поцелуев будет мой длинней, А сто их одного короче будут; Нам летний день покажется за час, В такой утехе пролетев для нас".
Тут, влажной завладев его рукою, Сил воплощеньем жизненных, она Целебной для богинь росой земною Ее зовет, дрожа, возбуждена. Желанье множит силы опьянелой: Его с коня она срывает смело.
В одной руке ее была узда, И привлекала юношу другая; Краснеет он с досады и стыда, К такой игре охоты не питая. Она, как уголь пламенный, красна, Он красен от стыда, но кровь хладна.
На сук обломанный вмиг намотала Венера повод (как любовь спешит!); Привязан конь; она стараться стала Связать и всадника, что с ног уж сбит, Как бы сама хотела быть им сбитой; Он — силы раб, не страсти, век несытой.
Лишь он упал, простерлась и она; Им были локти, бедра их опорой; Вот треплет по щеке его, нежна; Он хмурится, браниться стал, но скоро Ему смыкает поцелуй уста: "Браниться будешь, не откроешь рта".
Он от стыда горит; она слезами Жар гасит девственный его ланит; И после золотыми волосами И ветром вздохов осушить спешит. Бесстыдницы дает он ей названье; Дальнейшему кладет предел лобзанье.
Как перья птицы, мясо клювом рвет Терзаемая голодом орлица И, поглощая все, крылами бьет, Пока не стихнет голод или птица, — Так лоб она целует, щеки, бровь, И, только кончит, начинает вновь.
Он, не сдаваясь, силе уступая, Лежит, дыша в лицо ей, недвижим; Она же пар зовет, его впивая, Небесной влагой, веяньем благим; Ей жаль, что не цветник ее ланиты, Столь освежающим дождем омытый.
Как птица в сеть попав и присмирев, Адонис стих в объятиях Венеры; Сопротивленье, стыд, в нем вызвав гнев, Глазам придали красоты без меры; Так полная река, когда ей вод Прибавит ливень, берега зальет.
Она все молит, молит, напевая В прелестное ушко прелестный вздор; А он все сердится, стыдом пылая, Иль, побледнев от гнева, хмурит взор. Еще милей он кажется, краснея, Ее в восторг приводит он, бледнея.
вернуться

4

Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.

Т. VII, М., Гослитиздат, 1949

OCR Бычков М.Н.