Ты, может быть, еще откроешь клад, —
Что пропустил предшественника взгляд,
И этот клад народу предъяви,
Чтоб стал достоин ты его любви.
А подражать другим певцам — к чему?
Дам волю изложенью своему.
Коня гонять чужим коням вослед —
Ни наслажденья, ни почета нет.
На той лужайке, где не первый ты,
Как соберешь ты лучшие цветы?
Ведь не одна лужайка в цветнике,
А ты не попрошайка в цветнике…»
Была мудра его благая мысль, —
Запала в сердце мне такая мысль.
Я стал раздобывать со всех сторон
Бытописания былых времен.
И награжден за то я был вполне:
Что нужно было, то открылось мне.
Нашел я много в них жемчужин-слов,
Наполнил чару мысли до краев.
Я этот жемчуг миру покажу,
Когда на нити бейтов нанижу.
Предшественники! Черпали вы здесь,
Но ценный жемчуг не исчерпан весь.
Бездонно море слов! Никто из нас
Не может истощить его запас,
И даже я, беспомощный ловец,
Нырнувший в это море, наконец,
Успел собрать столь драгоценный груз,
Что им теперь по праву я горжусь…
И вот что я по совести скажу,
Об этой старой повести скажу:
Да, сладок и поныне хмель ее,
И так же неизменна цель ее:
Людей любви запечатлеть следы —
Их судьбы, скорби, подвиги, труды.
Но все, кто прежде эту чашу пил,
Душой на стороне Хосрова был.
Его превозносили до небес:
Мол, все дела его — дела чудес;
Мол, таково могущество его,
И царство, и имущество его;
Таков, мол, конь его Шебдиз, таков
Несметный клад, что захватил Хосров,
И, мол, Шапур был шаху лучший друг
И тешил сказками его досуг;
Мол, наслаждался шах по временам
Халвой Шекер, шербетом Мариам,[37]
Но, мол, сей благородный властелин
Высокую любовь питал к Ширин.
Конечно, шах не знал забот и нужд,
Далек от горя был, печали чужд…
Хосрова так усердно восхвалив
И лишь ему вниманье уделив,
Все посвящали до сих пор, увы,
Фархаду лишь одну иль две главы:
Мол, горец он, каменолом простой, —
Ширин его пленила красотой,
И ради встречи с ней Фархад решил
Свершить огромный труд — и совершил.
Но шах Хосров большим ревнивцем был,
И он Фархада бедного убил…
Хоть изложенья лишь такой узор
Поэты признавали до сих пор,
Но каждый столько редких жемчугов
Искусно нанизал на нить стихов,
Что мудрости взыскующий — смущен,
О мастерстве тоскующий — смущен.
Я их читал в волнении таком,
Что горевал над каждым их стихом,
И понял, что гораздо больше их
Мне суждено страдать в трудах моих.
Свернуть на путь иной пришлось тогда:
Вот она, повесть горя и труда.
Не жемчуга и не рубины в ней, —
Кремень! Хоть он и груб, зато прочней.
Хотя на вид рубин — кусок огня,
Но искру высекают из кремня.
Нет, не кремень, а кремневой хребет.
Гряда скорбей, крутые горы бед!
На них — Фархад… Куда же убегу?
Как отвернуться от него могу?
Я сам любовной скорбью угнетен,
Бродить в горах печали осужден.
Настроив сердце на печальный лад,
Создам я повесть о тебе, Фархад.
Нет, о тебе и о Ширин! О вас
Я поведу печальный свой рассказ…
Тот златоуст — великий сын Гянджи,
Чье имя перешло все рубежи,
Кто повести впервые строил дом,
Сказал, что был Фархад каменолом.
Когда же индустанский чародей
Сей повестью пленил сердца людей,
Он, сути не меняя основной,
На многое нанес узор иной.
Его Фархаду дан был царский сан:
Его отцом китайский был хакан…
А я, ведя иначе войско слов,
Поход повел сначала, как Хосров:
Слова начала людям по душе,[38]
Когда они знакомы им уже.
«Алиф» у веры отними — она[39]
Из милосердья в зло превращена.
Мы в солнце видим золото. Заметь:
«Шин» отпадет — и остается медь.[40]