Выбрать главу
Но розовеют на заре откосы, Спешат стада стряхнуть ночные росы. Стрефон и Дафнис, для любовных нег Презревшие беспечно свой ночлег, — Два пастуха, как утро — свежих, юных, Овец в долину гонят белорунных.
Дафнис
В цветущей роще певчих птиц трезвон Звучит, восход приветствуя, Стрефон! Льет Фосфор блеск алмазный.[5] Кисть природы Нам красит в пурпур небеса и воды. Зарянка заливается в кустах. У нас — печать молчанья на устах! Когда мы слышим Филомелы трели,[6] Немеют наши скудные свирели!
Стрефон
Под музыку Дамона спой, пока Нам взбороздят равнину два быка! Но кто охапку вешних роз похитил И ветер ароматами насытил? В густой траве — фиалки и шафран. От их благоуханья воздух прян. А ты, в ручей смотрящий кротким взглядом, Ягненок резвый, будь моим закладом!
Дафнис
Серебряная чаша — мой заклад, Где лозы клонит крупный виноград. На чаше той четыре зрим фигуры, Являющих круговорот натуры. Кто небо опоясал? Вот вопрос! Кто знаки зодиака там нанес? Чьей волей на пути светил небесных Поставлено двенадцать вех чудесных?
Дамон
Ну, Дафнис, начинай! Как Музы, впредь Должны и мы поочередно петь. Деревья зелены. Кругом, в избытке, Боярышник цветет и маргаритки. Таков природы здешней произвол, Что каждой ноте вторит вешний дол И на поляне голос переливный Среди цветов находит отклик дивный.
Стрефон
Чтоб Делии красу воспеть я мог, Струну мне дай, Уоллер, Грэнвилл — слог![7] Быка молочной белизны я Фебу Обрек, — да примет он благую требу!
Дафнис
Заклад мой не ягненок, не овца, Но сердце, что стучит в груди певца! Да преисполнится язык мой силой, Как взоры победительные милой.
Стрефон
Я Делию, что подала мне знак И скрылась, отыскать не мог никак. Но выдал деву, будто ненароком, Притворный смех в укрытье одиноком.
Дафнис
Я Сильвию приметил без подруг, Что убегала, огибая луг. Но были с парой стройных ног в разладе Глаза, моля отнюдь не о пощаде.
Стрефон
По золотым пескам теки, Пактол, И амбру источай, древесный ствол, В долине По, однако, девы юной Прекрасней, чем на Темзе, нет в подлунной. Навек благословенный край избрав, Овец пасу я среди здешних трав.
Дафнис
Хоть облюбован Элевсин Церерой, Идалион — прельстительной Венерой, Дианой — Кинф, но чудо из чудес Для Сильвии моей — Виндзорский лес!
Стрефон
Струится ливень, и, полны печали, Цветы поникли, птицы замолчали. Меж тем улыбка Делии одна Сиянье небу возвратить вольна, Вернуть природе прежнее обличье, Благоуханье роз и пенье птичье.
Дафнис
Ликующей природы ясный день, Листвы прохладной ласковая сень, Пригретый солнцем воздух побережный — Все прелестью дышало безмятежной. Но Сильвии краса, улыбка, стать Совсем затмили эту благодать.
Стрефон
Люблю я дол — весной, в предзимье — гору, Поляну — утром, лес — в полудня пору. Но Делия уйдет — и лучший дар Природы вмиг утратишь ты, овчар!
Дафнис
В объятьях пылких Сильвию сжимая, Осенний спелый плод иль свежесть мая Припомню я? Полдневный блеск и зной Иль кроткую зарю в тиши лесной? Нет Сильвии — не жди весны прихода! А с ней весна — в любое время года.
Стрефон
В каком краю ветвей раскинут свод, Что укрывал монарха от невзгод?[8] Диковинного древа мне названье Открой — и победишь в соревнованье!
Дафнис
Сначала я задам тебе вопрос: В какой земле чертополох возрос И почему над лилией он вскоре Взял верх и побеждает в каждом споре?[9] А если мне ответишь ты впопад — Красавицу возьмешь и мой заклад.
Дамон
Ягненка — Дафнису, Стрефону — чашу! На том и кончим перепалку вашу. Блажен хвалу воздавший нимфе той, Что блещет несказанной красотой. Блаженна нимфа, если стих похвальный Слагает ей любовник беспечальный. Закапал дождь, но жимолости куст — Укрытье наше: он душист и густ. А дерн — цветами устланное ложе! — Благоуханье изливает тоже. С небес, однако, хлынул дар Плеяд,[10] Пойдем искать пристанища для стад.
вернуться

5

Льет Фосфор блеск алмазный. — Древние греки называли Венеру как утреннюю звезду — "Фосфор" (как вечерняя звезда она называлась "Геспер").

вернуться

6

Когда мы слышим Филомелы трели... — В поэтическом языке Филомелой именуют соловья; это название восходит к древнегреческому мифу о Прокне и Филомеле.

вернуться

7

Струну мне дай, Уоллер, Грэнвилл — слог! — Английский поэт Эдмунд Уоллер (1606-1687) был мастером куплета и совершенных, полнозвучных рифм. Джордж Грэнвилл (16671735), английский поэт и драматург, был одним из покровителей молодого Поупа.

вернуться

8

В каком краю ветвей раскинут свод, // Что укрывал монарха от невзгод? — Имеется в виду так называемый Королевский дуб в Боскабельском лесу, в густой листве которого сын Карла I, будущий король Карл II, скрывался от преследовавших его солдат парламентской армии после поражения при Вустере в 1651 г.

вернуться

9

В какой земле чертополох возрос // И почему над лилией он вскоре // Взял верх, и побеждает в каждом споре? — Чертополох был эмблемой шотландских королей; эту эмблему носила королева Анна, дочь Якова II Стюарта. Лилии же были изображены на гербе французского королевства. Здесь имеются в виду, в частности, и победы Англии над Францией в войне за испанское наследство (1701-1714 гг.).

вернуться

10

С небес, однако, хлынул дар Плеяд... — Имеется в виду дождь, который приносили Плеяды, считавшиеся в античной мифологии небесными нимфами.