Выбрать главу

ЛЕТО

ВТОРАЯ ПАСТОРАЛЬ,

ИЛИ

АЛЕКСИС

Д-ру Гарту[11]

Овец курчавых по траве росистой Алексис гнал вдоль Темзы серебристой. Шурша листвой, зеленая ольха Прохладой овевала пастуха. Гляделся с грустью он в поток зеркальный, И вскоре замер говор волн печальный, Когда на участь горькую пастух Стал со слезами жаловаться вслух. А стадо бессловесное овечье Являло состраданье человечье. И слезы у наяд, ручьев жилиц, Лились при блеске Зевсовых зарниц.
Для юной Музы критик не суровый, Вплети мой плющ ты в свой венок лавровый. Недуг сердец неопытных, мой врач, Тебе зато не вылечить, хоть плачь! Спасет от Феба лиственная крона, Увы, защиты нет от Купидона! Я зря взываю к тишине лесной: Лишь Эхо разговор ведет со мной. Когда моей избранницы бездушье Терзает сердце бедное пастушье, Свидетели немые тайных мук — Прозрачный ключ и густолистый бук. Ее гордыня и бесчеловечье С природы добротой в противоречье. И овцам белорунным свет немил: Их мучит зной, меня — любовный пыл. Сжигает буйный Сириус посевы, Но зимний хлад объемлет сердце девы. Неся любви неразделенной груз, В каких краях искать беглянок — Муз? Не там ли ваш святой приют, богини, Где Кем иль Айсис льются по долине?
Смотрелся я в прозрачный водоем. Играл румянец на лице моем. Зато теперь, отвергнутый, печальный, Я больше не гляжусь в ручей хрустальный.
Пастух злосчастный, ведал ты в лесу Любое зелье, пьющее росу. Но, сердце излечить свое не в силах, По крайности лечи овечек хилых! Пускай другой проворный молодец Сноровистей меня стрижет овец И славится уменьем холить стадо. Мне в этом деле первенства не надо. О, если б Аполлон, пастуший бог, Чело обвить мне лаврами помог!
— Я имя Розалинды нес по свету. Возьми, — промолвил Колин, — дудку эту![12] И отдал мне свою свирель, но в ней Жила печаль его последних дней. И нимфа Эхо повторяла в чаще То имя, что хранил тростник звучащий. Теперь висит на дереве свирель: Презрела ты ее простую трель. Но, будь я птицей пленной, пел бы кряду Весь день — и поцелуй имел в награду!
Мой стих лесным твореньям по нутру. Сатиры пляшут под мою игру. Своим искусством козлоногий блещет, И Пан его стараньям рукоплещет. А нимфы, покидая влажный грот, Подносят мне плоды и в сотах мед. Наяды, выйдя из кустов прибрежных, В ладонях держат горлиц белоснежных. Влюбленных нимф я берегу дары Для их обворожительной сестры. А пастухи весь мир благоуханный Вплели в гирлянду для моей желанной, И нет на свете прелести иной, Чем та, что я увидел в ней одной.
Покинув олимпийские чертоги, Элизиум в лесах находят боги. Венера и Адонис для забав Нередко избирали тень дубрав. А к девственной охотнице Диане Ласкались в чащах заповедных лани.
О нимфа, молчаливый час любви Присутствием своим благослови! Тот мирный час, когда, устав от жара, С холмов спустилась на ночлег отара, И пастухи овец пригнали в хлев, Благослови, о лучшая из дев!
Меж тем колосья золотой пшеницы В душистые венки вплетают жницы И на простор полей нисходит мгла. Звучит Церере в сумерки хвала.
От века змей не видя в нашей роще, Змея-Любовь, твоей не знал я мощи! Поит нектаром пчел багряный куст. Мне сладок лишь нектар любимых уст!
О нимфа! Приведи тебя наитье В твое давно забытое укрытье, Где моет мхи, прозрачен и певуч, В зеленой полутьме звенящий ключ. Любимая, тебя, в тени древесной, Зефир дарит прохладою чудесной. Где легкая твоя пройдет стопа, Цветов пурпурных там полна тропа. Будь я — Алфей, была б ты Аретуза![13] Твой блеск воспеть мне помогла бы Муза, Чтоб отклик звонкий птичьих голосов Тебя благословлял в тиши лесов. Пусть эхом вторят им холмы и гроты И Геликона горние высоты. О сладкопевная, тебе одной Под силу спор с Орфеевой струной! Твой голос, упоительно звучащий, Пуститься в пляс дубы заставит в чаще. Стремнины стихнут бурные окрест, Вершины гор сойдут с привычных мест. Летящий со скалы поток отвесный Мгновенно смолкнет, слыша звук небесный, И, став подобьем каменных громад, Замрет громокипящий водопад.
вернуться

11

Д-ру Гарту. — Сэмюэль Гарт (1661-1719), английский врач и поэт, был одним из первых читателей "Пасторалей" еще в рукописи.

вернуться

12

Возьми, — промолвил Колин, — дудку эту! — Имя "Колин", как и "Розалинда", заимствовано из эклог английского поэта Эдмунда Спенсера.

вернуться

13

Будь я — Алфей, была б ты Аретуза! — Согласно древнегреческому мифу, речной бог Алфей влюбился в нимфу Аретузу и настойчиво преследовал ее; в конце концов Аретуза превратилась в источник и слилась с водами Алфея.