Выбрать главу
Тот счастлив, кто в краю своем родном Возлюблен государем и двором; И счастлив тот, кто Музою любим И может любоваться краем сим, Кто, радостей домашних скромный друг, Занятья чередует и досуг. Он знает в травах толк, и он здоров От полевых и от лесных даров; Использует целебный дух цветка И минерал, таинственный пока; Он изучает бег небесных тел, Пытается постигнуть их предел, Листает книги древних мудрецов, Внимательный к совету мертвецов; Обдумывает он в лесной тиши Долг мудрой, добродетельной души Перед несчастными, перед собой, Перед природой и перед судьбой; Он пристально глядит на небосвод, Свой звездный устанавливая род; Как бы бессмертным верит он глазам: Жилище наше истинное там. Отчизне мудрый Трамбел послужил; Счастливый, на покое так он жил.
О Музы! Вам душа моя верна И вашими восторгами полна; Пускай меня волшебный ваш полет В зеленый лабиринт перенесет; Холм Купера увидеть мне пора,[32] Где ваша продолжается игра (Холм Купера, где веют ветерки, Лелея ваши вечные венки); Среди священных рощ блуждать бы мне, Где звуки замирают в тишине; Среди теней свой продолжая путь, Поэтов не могу не помянуть; Здесь Денем начал том стихов своих, Здесь Каули сложил последних стих;[33] Неужто кто-нибудь из них забыт? О них река торжественно скорбит. Здесь, умирая, каждый лебедь пел; Здесь лиры на ветвях, здесь наш предел.
С тех пор как нет небесных голосов, Замолкла музыка в тени лесов. Кто петь посмел там, где была слышна Божественного Каули струна, Где Денем пел? Какой поэт воскрес? Неужто Грэнвилл так чарует лес? Милорд, у вас во власти красота! Верните муз на прежние места, Чтобы цветами сцены размечать И зеленью бессмертной лес венчать, Чтобы приблизить башни к небесам, Чтобы в стихах вознесся Виндзор сам, Прибавив к блеску прежнему аккорд, На что способны только вы, милорд!
И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет,[34] Здесь разъярился в чаянье побед; Поэт и грациознейший танцор, Умел он дать копьем врагу отпор: Его струны коснулся Купидон, Любовью возвестив ему закон; Царила Джеральдина здесь тогда,[35] Сияя, как небесная звезда.
А может быть, воспеть нам королей, Которым Виндзор был всего милей, А может быть, воителей, чей прах Покоится на здешних берегах? В своих стихах воспой, британский бард, То, что свершил великий Эдуард,[36] И в песнопеньях ты превознеси Прославленную битву при Креси,[37] Для наших и для будущих времен Воспой паденье вражеских знамен; Пусть Франция всегда в стихе своем Английским будет ранена копьем.
Ты Генриха злосчастного оплачь,[38] Сумей воспеть величье неудач; И мрамор над страдальцем весь в слезах, Почти что рядом Эдуарда прах;[39] Того, кому был тесен Альбион, Вмещает склеп, где вечно длится сон; Почиют и властители в гробу, С подвластными деля свою судьбу. Для англичан гроб Карла вечно свят[40] (Пусть даже времена его таят). О, горе! Сколько бедствий перенес Ты, Альбион, и сколько пролил слез! Кровавый бой вели твои сыны, Твои соборы были сожжены; Триумф бесславный и позорный шрам Завещан был усобицею нам; Сказала Анна:[41] "Прекратим раздор!" — И мир царит в Британии с тех пор.
Как только время мирное пришло, Седая Темза подняла чело; И в золоте сияли волоса, С них капала прозрачная роса; На урне у нее, нетороплив, С приливом чередующий отлив, Всплыл месяц, чтоб сияющим рогам Рассыпать золото по берегам; И окружен сородичами трон, Всегда предотвращавшими урон; Те, кто прозванье в прошлом дали ей, Близ Темзы Тейм и Айсис всех видней; Вот Кеннет, где проворные угри, Вот Лоддон в зелени ольхи, смотри! Кто в островах, как в россыпи цветной, Кто с меловою, млечною волной; Вот Вэндэлис, чья глубина светла; Вот Ли: осока там всегда росла; Поток угрюмый прячется в туман, В потоке молчаливом кровь датчан.
вернуться

32

Холм Купера увидеть мне пора... — "Холм Купера" — поэма английского поэта Джона Денема (1615-1669), в которой описывается пейзаж в окрестности его дома, находившегося недалеко от Виндзора. Эта поэма положила начало жанру описательно-дидактической поэзии в английской литературе.

вернуться

33

Здесь Каули сложил последний стих... — Английский поэт Абрахам Каули (1618-1667) умер в Чертси, расположенном на границе Виндзорского леса.

вернуться

34

И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет... — Жизнь Генри Говарда, графа Сэррея (1517-1547), английского поэта, придворного и воина, была связана с Виндзорским замком: здесь он провел свои детские, годы, здесь же, сидя в заключении, написал свою последнюю элегию.

вернуться

35

Царила Джералъдина здесь тогда... — Джеральдина — лирический персонаж сонетов Сэррея. Прообразом ее исследователи считают придворную даму Елизавету Фицджеральд, которую Сэррей сделал предметом поэтического любовного культа.

вернуться

36

То, что свершил великий Эдуард... — Имеется в виду английский король Эдуард III (1327-1377), родившийся в Виндзоре.

вернуться

37

Прославленную битву при Креси... — Упоминается одно из крупнейших сражений Столетней войны, которая велась между Англией и Францией в XIV-XV вв. — победа англичан при Креси 25 августа 1346 г.

вернуться

38

Ты Генриха злосчастного оплачь... — Имеется в виду английский король Генрих VI (1422-1461), который родился в Виндзоре и здесь же похоронен. Он был свергнут с трона и в 1471 г. убит.

вернуться

39

Почти что рядом Эдуарда прах. — Имеется в виду английский король Эдуард IV (1461-1483), который похоронен в Виндзоре.

вернуться

40

Для англичан гроб Карла вечно свят... — Казненный в годы революции английский король Карл I (1625-1649) был похоронен в Виндзоре, в капелле св. Георгия.

вернуться

41

Сказала Анна... — Имеется в виду английская королева Анна (1702-1714 гг.).