Выбрать главу

Из этого послания будет видно, что ученый мир впал в две ошибки: во-первых, полагая Августа Патроном Всех Поэтов, тогда как он не только запрещал всем художникам слова, кроме самых лучших, упоминать его, но и рекомендовал своим высшим чиновникам придерживаться того же правила: Admonebat Praetores, ne paterentur Nomen suum obsolefieri, etc[141]. И во-вторых, это послание рассматривали всего лишь как общий очерк Поэзии, в то время как на самом деле оно было апологией поэтов и преследовало цель побудить Августа к еще большему покровительству им. Гораций в настоящем послании защищает дело своих Современников и от вкуса Рима, склонного в те времена возвеличивать авторов минувших эпох, и от Двора и Знати, поддерживавших лишь тех, кто писал для театра, и, наконец, от самого Императора, полагавшего, что поэты не приносят пользы его правлению. Он показал (обозревая путь просвещения и изменения, каким был подвержен Римский Вкус), что знакомство с изящными искусствами Греции предоставило писателям его времени огромное преимущество по сравнению с предшественниками, что значительно улучшились нравы, что на смену поэтической вольности древних поэтов пришла умеренность, что комедия и сатира стали более справедливыми и целенаправленными, что все причудливые несуразности, не исчезнувшие еще с подмостков, были обязаны своим наличием единственно Испорченному Вкусу Знати, что поэты, при условии строгой регламентации их творчества, во многих отношениях полезны государству, — и пришел в конце концов к выводам, что сам Император зависит от них, имея в виду его славу в потомках. Мы узнаем далее из этого послания, что Гораций, искавший в нем высочайшего расположения, обращался к императору с подобающим достоинством и непринужденностью, справедливо осуждая низких льстецов и широко раскрывая перед ним собственную душу.

Великий человечества Патрон, Радетель Мира нынешних времен, На рубежи вернувший легионы, А в Рим — Мораль, Искусства и Законы, — Как Музе не воспеть тебя! Она Благоговенья правого полна...
Эдвард и Генри, чтимые молвою, И мудрый Альфред,[142] славой взыскан вдвое, Закончили державные Дела: Обуздан Галл, алчба его прошла, Унижены враги, взяты Столицы, Порядку время в Мире воцариться, — Но вслед за шумной тризной тихий вздох: Неблагодарен человек и плох... Что Доблесть, если Зависть бродит рядом И ест ее — до смерти — жадным взглядом; Воистину — ее не истребит Наивеликим подвигом Алкид![143] Добычею быть Зависти — вот доля Всех, кто восходит в ярком ореоле; Лучи их — блеск обыденный мрачат; Нам в Солнце Славы мил его закат.
Хвала тебе! хвала тебе всецело! Поспела жатва — и хвала приспела. Великий друг Свободы! во царях — Превыше всех, кто памятен в веках! Оракул, чье любое изреченье Есть Истины святое Откровенье! Ты чудо венценосное! С тобой Не в силах вровень встать никто другой!
Но, Сир, не скрою: в нынешнюю пору Все предались всеобщему раздору. Тебя мы чтим — а больше никого. Мы славим то, что пусто и мертво. Поэты как монеты: чем древнее, Тем, ржавчиной изъедены, ценнее. Все Чосера читают наизусть, Негодник Скелтон разгоняет грусть,[144] Твердят, читая Спенсера: "Однако!" За вздор шотландских виршей лезут в драку, И в память Бена хором поклялись,[145] Что Музы с ним "у Дьявола" сошлись.
Пусть почитали славных предков греки, Не стать ли нам мудрее в наши веки? Не зря ж гордимся собственным трудом; Мы строим, пишем, пляшем и поем, Мы через обруч скачем — а на это Нет у Афин достойного ответа.
Вино — с годами лучше. А стихи? Бессмертье спишет с Барда все грехи? Но если так случается, и часто, — Тогда в какие сроки? Лет так за сто? Единый час быть должен утвержден, Когда поэту время в Пантеон.
"Столетний старец — классик, это ясно. С подобным мненьем публика согласна". А если годика недостает, То кто он? Патриарх?.. Наоборот — Наш — в девяносто девять — современник? Как все коллеги, неуч и мошенник?
"Британской снисходительности мзда: Годок иль два простим ему всегда".
Тогда года — за годом год — вручную, Как щиплют конский хвост, щипать начну я, Всю Древность, как сугробы, растоплю, — И возрастом поэтов растоплю, Как хворостом, печурку, — а в итоге Венками удостою только Дроги.
вернуться

141

Не дозволяйте преторам и другим властям упоминать себя, и т. д. (лат.).

вернуться

142

Эдвард и Генри, чтимые молвою, // И мудрый Альфред... — Имеются в виду английские короли Эдуард III (13271377), Генрих V (1413-1422) и Альфред Великий (871-901).

вернуться

143

Наивеликим подвигом Алкид! — Согласно преданию, Алкид — родовое имя мифического греческого героя Геракла, совершившего двенадцать великих подвигов.

вернуться

144

Негодник Скелтон разгоняет грусть... — Джон Скелтон (1460-1529) — английский поэт, один из самых ранних представителей литературы английского Возрождения.

вернуться

145

И в память Бена хором поклялись... — Имеется в виду английский драматург и поэт Бен Джонсон (1573-1637).