Выбрать главу
Шекспир, о ком актер и театрал Не вымолвят ни слова без похвал, Писал не для бессмертья, а из денег. Он в Пантеоне не герой, а пленник. Бен, стар и плох, творил не на века — Он знал, что наша память коротка. Кто помнит нынче Каули? Он с нами Стремленьями, а вовсе не стихами; Не Пиндар он,[146] тем менее Гомер, Хоть дорог мне возвышенный пример.
"Но знамениты все! И несомненно! Каких юнцов не учат строчкам Бена? Каким дебатам не кладут конец, Сказав: Бен мастер, а Шекспир творец, У Каули открытая натура, В Бомонте Флетчер встретил Диоскура,[147] Был Шедуэлл[148] — стремительный порыв, Уичерли зато нетороплив, О чувствах пели Саутерн и Роу[149] И в верности клялись родному крову".
Се — Глас Народа. Очень странный глас. Глас Господа он — но не каждый раз. Старинный фарс он славит стоязыко И почитает пьеской невеликой "Беспечного супруга"... Как тупа, Слепа к изъянам Прошлого толпа! Что ж, наши Предки, полные отваги, Нас превзошли — ив скверне и во благе. На старцев Спенсер опирался сам; Был хром стих Сидни там, где римский — прям; Пел Мильтон Небу вызов и угрозу, Но полз, как Змий, втираясь брюхом в прозу; В остротах добиваясь остроты, Он рушился с небесной высоты, Хотя не трону слог его речистый, Как делал Бентли,[150] на руку нечистый, — Как и Шекспиру, впрочем, не в упрек Обычай знать Шекспира назубок.
Во дни двух Карлов легкое занятье — Стихосложенье — спелось с нашей знатью: Спрат, Кэрью, Седли,[151] сорок сороков Сановных сочинителей стихов, Украсив строк бесплодную Пустыню Одним Сравненьем где-то посредине Иль озарившись Мыслию одной, Писали вирши в тыщу миль длиной. Мы пишем лучше, но куда как кратко, И Критика — вот Краткости разгадка, А старикам Закон не писан наш — Им рукоплещут за любую блажь.
Иль берега блаженного Эйвона[152] Не знали сорняков во время оно? Трагедия! как только Беттертон[153] (Он Трагиком великим наречен), Велеречивый Бут[154] и остальные Провозгласили имена былые С нажимом и коверкая... Отцам И тем неведом был подобный срам. Нисколько на Былое не клевещем? Но как нам быть с обычаем зловещим Дурной пример отцов перенимать И, в путь пойдя, идти покорно вспять? И ты, старинных россказней любитель (В отличье от меня), — читатель, зритель, — Пойми, что лишь завидует позер И, славя старых, юным шлет укор. Отнюдь не Греки этому виною: Они-то не гнушались Новизною, Античность — в свой расцвет — была нова. На что нам Мертвых мертвые слова?
Едва восстановились Дни Покоя И Карл вернул величье вековое, Переиначив на заморский лад,[155] "Всяк жить, как он, любить, как он, был рад". О Родине радея равнодушней, Гордились пэры собственной Конюшней, Солдаты стали галлами на вид, В любом паже прорезался пиит. Во мраморе возлюбленных ваяли, Будили жизнь в расплавленном металле, Писали маслом, ткали гобелен И к Сладострастью попадали в плен. И диво ли, что с Музою игривой За чашею сошелся Свет глумливый И струны — то тревожны, то нежны — Сердцам и душам стали вмиг нужны? Но Англия шалунья, кто с ней сладит? То призовет Монарха, то спровадит. Сегодня Тори, завтра Виг в чести. Сегодня пить, а завтра пост блюсти. За Государя! Супротив Тирана!.. Короче говоря, непостоянна.
Бывало время — все вставали в Пять, Хозяин раньше слуг стремился встать. По твердо заведенному порядку, Жена шла в церковь, сын писал в тетрадку; Отец учил мужающих сынов И Бога чтить, и доблести Отцов; Все знали: роскошь гибелью чревата — И только в Дело вкладывали Злато. Но нынче век другой: и стар, и млад, Богач и нищий, — все стихи строчат. Отцы и деды, сыновья и внуки Берут коль не Перо, то Книжку в руки; Театром бредит весь прекрасный пол; Не молятся — поют, садясь за стол. Хулителю Искусств, мне стало худо: Стихописанье хуже, чем простуда; В который раз даешь себе обет, Начав с Утра, отринуть этот бред — А утром вновь строчишь остервенело Все, что в мозгу и в сердце накипело.
вернуться

146

Не Пиндар он... — Пиндар (518-438 гг. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт.

вернуться

147

В Бомонте Флетчер встретил Диоскура... — Фрэнсис Бомонт (1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) писали в соавторстве пьесы для труппы короля, став ее основными драматургами после ухода из театра Шекспира. Диоскуры — прозвище древнегреческих мифических героев-близнецов Полидевка и Кастора.

вернуться

148

Был Шедуэлл... — Томас Шедуэлл (1642-1692) был одним из зачинателей английской комедии времен Реставрации.

вернуться

149

О чувствах пели Саутерн и Роу... — Английские драматурги Томас Саутерн (1660-1746) и Николас Роу (1674-1718) были старыми друзьями Поупа.

вернуться

150

Как делал Бентли... — Ричард Бентли (1662-1742), английский филолог и теолог, был главой Тринити-колледжа Кембриджского университета. В "споре о древних и новых", который в 90-х годах XVII в. разгорелся в Англии, Бентли защищал превосходство новой литературы.

вернуться

151

Спрат, Кэрью, Седли... — Томас Спрат (1635-1713), епископ Рочестерский, математик, поэт и публицист, известен как автор "Истории королевского общества"; в своем стихотворчестве был эпигоном Каули. Томас Кэрью (15951639) — английский лирический поэт, которого Поуп называл "скверным Уоллером". Чарльз Седли (1639-1701) — лирический поэт, популярный в придворных кругах в период Реставрации.

вернуться

152

Иль берега блаженного Эйвона... — В Стрэтфорде-на-Эйвоне родился великий английский поэт и драматург Вильям Шекспир.

вернуться

153

...как только Беттертон... — Томас Беттертон (1635-1710) был ведущим трагическим актером английского театра эпохи Реставрации.

вернуться

154

Велеречивый Бут... — Бартон Бут (1681-1733) — английский трагический актер.

вернуться

155

И Карл вернул величье вековое, // Переиначив на заморский лад... — Имеется в виду Карл II, который во время английской республики жил во Франции, а в 1660 г. вернулся на английский престол; вместе с возвратившимися из эмиграции роялистами в жизнь английского высшего общества проникли нравы и обычаи французского двора.