Выбрать главу
Из подмастерьев вышли Мастера! Не вдруг решил Уорд:[156] пришла пора. Врачи проходят Курс Наук в Париже (Изящным танцам не научат ближе)! Кто, строя мост, не вбил ненужных свай? Не Рипли же,[157] известный разгильдяй! Все учатся — но только не поэты. Любой дурак готов писать куплеты.
И все же, Сир, беда невелика. Крамолы нет в стихах наверняка. И Глупость служит Разуму порою. Кто песнь поет, тот занят лишь собою. Пусть пишет, как примерный ученик, — Он не восстанет, не начнет интриг. Нет денег, нет читателей — не важно. Он скажет: Вдохновенье непродажно. О Мщенье он рассудит: чепуха. Размерен, как размер его стиха, Отшельник, он Садочку сложит оду, Безропотно садясь на Хлеб и Воду.
Вы скажете: на что нам рифмоплет, Ведь он с чужого голоса поет! Но и Поэт, когда он с Музой дружит, Не воин пусть, а все ж — Державе служит. Что, как не песнь, дитя подхватит вмиг? Как чужестранцу выучить язык? В чем мера есть и каждый слог на месте? Воистину — стихи достойны чести. Не плох Поэт, а плох он лишь тогда, Когда Тирана славит без стыда, Порочит Веру, развращает Нравы — И нравятся Двору его забавы. Несчастный Драйден! — Лжет Роскоммон! — Твой Бессмертный лавр при Карле был трухой. А в наши дни лишь слава Аддисона (Не будь тщеславен он) незамутненна. Он от дурного вкуса Юных спас, Он Страсть заставил воевать за нас, Он научил нас думам о Высоком И Благо обратил в укор Порокам. Ирландцы скажут: стих за них стоял, В суде, да и в торговле выручал, Он защищал Отчизну от навета. В Ирландии чтут Свифта, чтут Поэта. Он, как больную, врачевал Страну, Он тронул Милосердия струну, Он заклеймил Порок, он Честь восславил И Луч Любви в бессмертие направил. Но вел не он один людей из тьмы: Как хорошо перевели Псалмы Хопкинс и Стернхольд![158] Состраданье к сирым Внушило силу благозвучным лирам, — Благоговенье вызвал подвиг их. — Олимпу по душе парнасский стих... Поэзия труды и отдых скрасит, От Папской власти нас обезопасит И даже руку турка отведет. Священник молит, а Певец поет — И, кажется, моление — чудесней. Но Небеса заслушаются песней.
Селяне, предки наши, в дни страды Трудом и потом праведно горды, Венчали жатву ежегодным Пиром — Беспечной пляской, пением всем миром. Их жены, домочадцы — весь народ Пускался в непременный хоровод, Повсюду смех звучал, стучали чаши — Умели веселиться предки наши. Шутили друг о дружке пресмешно, Друзьями оставаясь все равно. Не Время ли само возревновало, Вложив в уста невинным шуткам жало? Друг, ополчась на друга, дом на дом, Вступили в тяжбу жалящим пером; А побежденные в словесном споре Уже взывали к Правосудью вскоре, И Правосудье начинало мстить. — Поэты, поскучнев, учились льстить, А не язвить. — Лишь те, кто посмелее, Не поступились Волею своею — И вот Сатира в мире завелась, И славит Благо, разгребая Грязь.
Мы Францию пленили. Но искусство Французское пленило наши чувства. Мы полюбили прихотливый стих, Изысканность, безвестную до сих. Уоллер перевел мосье Корнеля, Но рифмы, с ним сравнимые на деле, Лишь в Драиденовых строках зазвенели, — Хоть кое в чем, на наш британский вкус, Тем Драйден и хорош, что не француз. Поэтика! о ней мы не грустили, Пока Братоубийством путь торили; Ведь и Корнель, и яростный Расин К нам припозднились не на год один. Не то чтоб мы трагедии не знали, — Ведь Отвей был,[159] ведь был Шекспир вначале, Но Отвей был не так уж и велик, А у Шекспира был дурной язык. И Драйден — при своем усердье — все же Вычеркивать не научился тоже. Иной вздохнет: а стоит ли огня Комедии мышиная возня? Хоть Помысла высокое стремленье, Как учит Жизнь, еще не извиненье. Как редок в этом деле Идеал! Глупцов ли Конгрив эдак обозвал?[160] У Фаркера вульгарны диалоги,[161] У Вана — сами замыслы убоги,[162] Хоть шутки и не плохи. Метит в цель Астрея:[163] все прямехонько в постель! А Сиббер вообще ничем не блещет,[164] Хоть публика ему и рукоплещет. И пусть их Гонор непомерно яр, У всех одна забота — Гонорар.
О вы! за славой мчащиеся вместе, Ладьи сует под ветром пошлой лести. Какую бурю подняли гребцы, Идя ко дну, а метя — во дворцы! Искатель Лавров отдыха не знает — Волна то валит с ног, то поднимает; А тот, кто удостоился похвал, Глядишь — иль разжирел, иль отощал.
вернуться

156

Не вдруг решил Уорд... — Джошуа Уорд (16851761) был врачом-шарлатаном, привезшим из Франции патентованные капли и пилюли, с помощью которых осуществлял лечение; ему покровительствовал сам король; приемы лечения Уорда были в то время предметом самых различных толков.

вернуться

157

Не Рипли же... — Томас Рипли (?-1758), плотник, был обязан своей карьере архитектора премьер-министру Уолполу.

вернуться

158

Хопкинс и Стернхольд! — Джон Хопкинс (?-1570) и Томас Стернхольд (?-1549) были авторами переводов на английский язык Псалмов Давида.

вернуться

159

Ведь Отвей был... — Томас Отвей (1652-1685) был одним из видных драматургов времен Реставрации.

вернуться

160

Глупцов ли Конгрив эдак обозвал? — К глупцам Поуп, вероятно, относит Бриска и Уитвуда — персонажей пьес "Двойная игра" и "Так поступают в свете" английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729). О характере Уитвуда Конгрив писал, что он смешон не в силу своей природной глупости, а больше из-за желания во что бы то ни стало выказать свой ум.

вернуться

161

У Фаркера вульгарны диалоги... — Джордж Фаркер (1678-1707) — английский драматург.

вернуться

162

У Вана — сами замыслы убоги... — Упоминается английский драматург Джон Ванбру (1664-1726).

вернуться

163

Астрея... — Имеется в виду английская писательница Афра Бен (1640-1689).

вернуться

164

А Сиббер вообще ничем не блещет... — Колли Сиббер (1671-1757) — английский комический актер, драматург и поэт-лауреат. На него Поуп обрушил в "Дунсиаде" огонь уничтожающей критики.