Выбрать главу
Но самая ужасная Химера — Чудовище Галерки и Партера. Толпа. Чернь. Клака. Театральный люд, Желаньем обесславить лучших лют, Настроившийся с самого начала На шум потехи, пакости, скандала. Недаром Бриттам фарсы в самый раз. Вкус Плебса вкусом Знати стал у нас. — Вкус — вечный странник. Мысль его рождает, Слух утверждает, Зренье насаждает. — Театра нет; нет чувства, нет идей — Лишь топот ног да ржанье лошадей. Пошли балы, турниры, карнавалы, Епископы, Герольды, Генералы — И даже Триумфатор. Да какой! Шут Сиббер в латах Эдварда! Герой! Все до ушей зевают: вот потеха! И Демокрит здесь помер бы со смеха.[165] Не так белы Слон или же Медведь, Как зрители. — Да как не побледнеть! — Реви, дурной поэт! реви и дале, Чтоб Слон с Медведем больше уважали! Повесели и Голытьбу и Знать — И благодарно примутся орать. Не волчий вой, не грохот урагана Над ледовитой бездной Океана — Галерка и Партер благодарят То Квина, то мисс Олдфилд за наряд[166] Не столько королевский, сколько гнусный, А главное — убийственно безвкусный. Бут вышел! Бей во все колокола. А что сказал? Ни слова. О-ла-ла! Что удалось в сегодняшнем спектакле? Трон из фанеры и парик из пакли!
Но чтобы не сойти за ворчуна, А то и за ревнивого вруна, Я покажу — и окружу почетом — Поэта в поединке с Рифмоплетом. Меня волнует истинный Поэт, Он будит Страсть, любой избрав предмет Своею темой, — радует, печалит, То ужасом, то состраданьем жалит, По воздуху мой ум перенося В Афины, в Фивы, — зная все и вся! Но не одна Игра Воображенья Всеобщего достойна восхищенья; Есть авторы (и к ним вниманья жду), Которые с Дидактикой в ладу. Иначе б на вершину Геликона Мы не взбирались целеустремленно. Что нашей Библиотекой слывет. Пока не полн еще Мерлинов Грот?[167] И все же Мысль не свойственна поэтам — И я сейчас поведаю об этом. Все дело в том, что мы куда странней И сумасбродней остальных людей, За что нас зачастую не выносят, — Поем не то и не когда попросят; Мы час один молчим из десяти — Как публике подобное снести? К тому же мы горды не по заслугам: За строчку бьемся насмерть с лучшим другом, Непосвященных яростно клянем И перчим стих двусмысленным словцом. Но главное, предерзостные твари, Посланья посвящаем Государю — И чаем: будем вознаграждены Арендою и Местом от Казны. Поем хвалы Героям и Победам (Историки пускай плетутся следом) — И ждем: нас призовут. Ведь повезло Расину при Дворе и Буало.
Нельзя тебя не славить, Сир! Но это Занятье для достойного Поэта. Так назови его! Хоть обозначь! Искусств Первосвященником назначь!
Как образ Карла уцелел доныне? Усильями ваятеля Бернини.[168] И Неллер сохранил на полотне Нассау на послушном скакуне.[169] Резец и Кисть работают на славу, Хотя поэтам это не по нраву. Отважный Вильям и страдалец Карл Выходят, словно Блэкмор или Кварл.[170] О Бене вслед за Деннисом заметим: "Он и монарха делает медведем".
Но Полководец или Государь, Во мраморе восславленные встарь, Воистину воспеты — только Словом, С Деяньями их вровень стать готовым. Ах, только б мой Пегас не сплоховал, Когда запеть о Сире час настал! Ты мореход! Ты в битвах победитель! Ты мирных дней высокий Вдохновитель! Рев Варварства твоя смирила Речь: Народы уронили ярый меч. Как сном, объяв покоем Твердь Земную, Кивком ты укротил и Хлябь Морскую. Проникнут Мир твоею Правотой. Цари Востока пали пред тобой. И лишь стихи Король ни в грош не ставит! Я не из тех, кто лжет или лукавит (А недостатка нет в них никогда, И все они рифмуют без труда), К тому же я — невольно пусть — печалю, Когда я славлю, все твердят: я жалю — Не отвязаться от таких слушков: Так не чернит ничто, как Тушь глупцов, А похвалы их отдают наветом, Для вящей злобы чуть переодетым, Гнусны льстецы — и падкие на Лесть. И если Лесть в моем посланье есть, — Его, как вздор, какой понаписали О государях Юсден[171] и так дале, Как палую пожухлую траву, — Сир, прикажи похоронить во рву!
вернуться

165

И Демокрит здесь помер бы со смеха. — Образ смеющегося Демокрита восходит к сведениям о его жизни, дошедшим до нас из эпохи эллинизма: древнегреческому философу Демокриту (460-370 гг. до н. э.) прозвище "Насмешник" дали его сограждане, которых он постоянно высмеивал (Элиан. Пестрые рассказы. IV, 20).

вернуться

166

То Квина, то мисс Олдфилд за наряд... — Упоминаются английский актер Джеймс Квин (1693-1766) и актриса Энн Олдфилд (1683-1730).

вернуться

167

Пока не полн еще Мерлинов Грот... — Этот грот был расположен в королевском парке в Ричмонде; в нем находилось небольшое, но ценное собрание книг.

вернуться

168

Как образ Карла уцелел доныне? // Усильями ваятеля Бернини. — Имеется в виду бюст английского короля Карла I, сделанный в Риме архитектором и скульптором Лоренцо Бернини в 1636-1637 гг. с портрета короля кисти Ван Дейка.

вернуться

169

И Неллер сохранил на полотне // Нассау на послушном скакуне. — Упоминается портрет английского короля Вильгельма III, написанный в 1701 г. художником-портретистом Годфри Неллером (1646-1723).

вернуться

170

Выходят, словно Блэкмор или Кварл. — Ричард Блэкмор (см. коммент, к с. 83) был врачом при дворе Вильгельма III (за что и был возведен в рыцарское достоинство), поэтом и литератором. Фрэнсис Кварл (1592-1644) — английский поэт и прозаик; он был сторонником роялистской партии, во время гражданской войны разорился и умер в бедности.

вернуться

171

О государях Юсден... — Лоренс Юсден (1688-1730) был поэтом-лауреатом, писавшим оды ко дню рождения короля.