Выбрать главу
о, наконец-то читает последний из сегодняшней программы скоро ужин
и можно будет поговорить о поэзии на которую не вылавливается рыбка местных слушателей ибо все они решают финансовые проблемы по мобильным телефонам
зал всякий раз пустеет: кто выходит на перекур кто попить пива а кто подремать в гостинице
черная дыра поэзии сжимается от количества стихов чтобы поглотить — и это смешнее всего — саму поэзию которая с недавних пор обслуживает самих поэтов словно престарелые официантки в ресторане давно не интересующие мужчин
формула поэзии записывается так 10 + 10 = 0
хотя как утверждают математики ноль является едва ли не наиважнейшим числом в математических расчетах
и его черная дыра содержит такую энергию которая способна поглотить самое себя
как мифический змей пожирающий собственный хвост и формой тела своего создающий магический круг
из которого выхода нет

Перевод Максима Амелина

Семейная идиллия

Коль вдобавок решит и Господь поддержать невесомо под руку станет тесть помидоры в берет собирать «нынче не уродились Марика»
а как теща поставит на стол поутру кофе — и поглядит за ворота «не цветут помидоры в такую жару там за домом Володя»
разговоры я эти запру на засов ну а тот кто подвинул берет скажет «ты еще выпиши сорт тот который никто не берёт»
а пойдет в телевизоре вечный бейсбол побредут облака с океанских равнин и Христина будет писать на Facebook и Софийка станет делить мандарин
ну и ты от окна где развалы книг глянешь то на меня то на куст во дворе как я стих этот правлю а мы одни и пропеллер вертится на штыре
ну а теща нарежет помидоры в салат по стиху их запах гуляет свеж куст зеленый затянутый в маскхалат и твой голос «возьми поешь»
ну а я буду руку держать на узле слов — на темной нитке янцзы чтоб никто не увидел нас в гуще слов как в гнезде сорочье яйцо
тишину и четыре куста помидор что так нежно лелеет тесть и светляк запускает свой звездный мотор а взлетает их десять
ну а мы уносимые тем светлячком взявши дочек и тестя с беретом всё боимся чтоб нас не поймали сачком ты ж не веришь поэтам?

Перевод Марии Галиной

Жене

нам вновь затвердить остается вдвоем тесемку имен что идут с Рождеством как старую молвь — с архаической свечкой — пшеничное спрятать в ладони зерно все молча — и пить согреваясь вино зимой заменяющей вечность
вечерняя музыка сонно снует она за порогом и знак подает: глядеться в глаза — из тесемки беспечно тончайшие нитки надергать в слова — и тепел и сладок наш снег Рождества — как сахарная овечка
уже засветились ряды фонарей и нас не проминут трое царей и в доме всего у нас вдосталь порывисто дышит свеча над столом и выключив свет — мы как дети — вдвоем ищем Господню звёзду

Перевод Аркадия Штыпеля

* * *

и ремесло и опыт — как змея — все умудренней — молоком облиты дни зимние как хлебы — сыты-крыты медвяны сны — и речи толчея
всех призовет по имени — но лиц она не помнит — их смывает время — и ты меж ними — брошенное семя — челнами что из прошлого пришли
и в прошлое ушли — бумажным сном — и словарем реки — и солью моря тех вызовут кто этой речи вторит раскинув парус — горбясь над веслом
ибо слова бесследны — меж пропаж окликнуть — зазевавшихся обозных сточить крыло орлиное о воздух и на бумагу бросить карандаш