Выбрать главу
   Разлилось по жилам пламя, К сердцу хлынуло волной, Жар уняло потайной, Одолев огонь тлетворный. Горечь губы жгла виной: Куплен дорогой ценой Миг блаженства иллюзорный! В битве сила иссякала: Словно мачта корабля Пред свирепой мощью шквала, Словно пенный гребень вала, Что низринулся, бурля, Башня, что не устояла Перед натиском тарана; В круговерти урагана С корнем вырванное древо, — Так без чувств упала дева. Все прошло — боль, стыд, вина… Жизнь ли, смерть ей суждена?
   Жизнь из смерти родилась. Лиззи, сидя над больной, Каждый вздох во тьме ночной Ловит, не смыкая глаз. Лоре подает питье, Увлажняет лоб ее, Слезы чистые роняя. Но едва запели птицы, Расступилась тень густая, И с серпами вышли жницы В поле золотой пшеницы, И осока у реки Закачалась на ветру, И кувшинка поутру Разомкнула лепестки, Лора, пробудясь от сна, Рассмеялась безмятежно; Милую сестрицу нежно Обняла на миг она. Седины в помине нет — Льются локоны, сияя, Вновь уста — свежее мая, И в глазах лучистый свет.
   Год за годом быстро мчится; Ныне каждая сестрица — Мать семейства и жена, Детворой окружена. Жизни нежные лелея, — В мире нет забот милее! — Вспоминала часто Лора Годы юности своей, Радости девичьих дней, Что минули слишком скоро; И дивила крох рассказом Про запретный темный лог: О народце востроглазом, О плодах, чей сладкий сок Отравляет кровь, как яд. (В селах сыщешь их навряд!) Но сестра сестру спасла От напасти неминучей: Не страшась угроз и зла, Ей бальзам добыла жгучий, Исцеленье принесла. Так внушала Лора крохам Ручки их соединяя: — Лучший друг — сестра родная, Каждым словом, каждым вздохом О тебе радеет, зная, Как твою развеять скуку, Как избавить от беды. Упадешь — протянет руку И поддержит в час нужды.
Перевод С. Лихачевой и В. Сергеевой
Dante Gabriel Rossetti ‘GOLDEN HEAD BY GOLDEN HEAD…’ Wood engraving. 1862 Illustration for: Rossetti, Christina. Goblin Market and Other Poems. London, Macmillan & Co., 1862
Данте Габриэль Россетти «ДВЕ ГОЛОВКИ НА ПОДУШКЕ…» Гравюра на дереве. 1862 Иллюстрация к книге: Rossetti, Christina. Goblin Market and Other Poems. London, Macmillan & Co., 1862

УИЛЬЯМ МОРРИС

WILLIAM MORRIS

Чарльз Фэйрфакс Мюррей ПОРТРЕТ УИЛЬЯМА МОРРИСА Ок. 1870 Национальная портретная галерея, Лондон

УИЛЬЯМ МОРРИС (24 МАРТА 1834–3 ОКТЯБРЯ 1896)

Английский поэт, художник, дизайнер, издатель, переводчик. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер Движения искусств и ремесел. Родился в семье биржевого маклера. Учился в Оксфордском университете, где подружился с Э. Бёрн-Джонсом — молодых людей объединила любовь к Средневековью. Одной из вершин совместной работы Бёрн-Джонса и Морриса впоследствии стало издание сборника произведений Чосера (1896). Грезя о Средних веках, Моррис построил Ред-Хаус — Новый Камелот из красного кирпича, приют для всех художников. Основав журнал Oxford and Cambridge Magazine, ставший продолжением журнала прерафаэлитов The Germ, Моррис публиковал в нем свои поэтические произведения и статьи по теории декоративных искусств. Увлечение Морриса легендами о короле Артуре вдохновило его на создание сборника «Защита Гвиневры и другие стихи» (The Defence of Guenevere and Other Poems, 1858).

Моррис мечтал о гармоничном соединении труда физического и духовного и искал свой идеал в Средневековье — и со свойственной ему неугасимой энергией взялся за пропаганду социалистического учения, которое, как он надеялся, должно было положить конец «железному веку». В 1861 г. Моррис с несколькими друзьями-художниками основал компанию, которая занималась ручным производством предметов декоративно-прикладного искусства. В конце 1880-х годов Моррис создал издательство «Келмскотт-пресс», целью которого было возрождение средневековых традиций книгопечатания.