Не скачем больше мы с тобою,
Над головой — тюремный свод.
Мне все равно, какой порою
Господь к себе меня возьмет.
Перевод В. Сергеевой
There were four of us about that bed;
The mass-priest knelt at the side,
I and his mother stood at the head,
Over his feet lay the bride;
We were quite sure that he was dead,
Though his eyes were open wide.
He did not die in the night,
He did not die in the day,
But in the morning twilight
His spirit pass’d away;
When neither sun nor moon was bright,
And the trees were merely grey.
He was not slain with the sword,
Knight’s axe, or the knightly spear,
Yet spoke he never a word
After he came in here;
I cut away the cord
From the neck of my brother dear.
He did not strike one blow,
For the recreants came behind,
In a place where the hornbeams grow,
A path right hard to find;
For the hornbeam boughs swing so,
That the twilight makes it blind.
They lighted a great torch then,
When his arms were pinioned fast,
Sir John the knight of the Fen,
Sir Guy of the Dolorous Blast,
With knights threescore and ten,
Hung brave Lord Hugh at last.
I am threescore and ten,
And my hair is all turn’d grey,
But I met Sir John of the Fen
Long ago on a summer day,
And am glad to think of the moment when
I took his life away.
I am threescore and ten,
And my strength is mostly pass’d,
But long ago I and my men,
When the sky was overcast,
And the smoke roll’d over the reeds of the fen,
Slew Guy of the Dolorous Blast.
And now, knights all of you,
I pray you pray for Sir Hugh,
A good knight and a true,
And for Alice, his wife, pray too.
Мы там стояли вчетвером:
Монах, коленопреклонен,
И мать со мною — над одром,
Жена — в изножье; умер он.
О мертвом, плакали о нем,
Хоть взгляд на нас был устремлен.
Не ночью он покинул нас,
Не днем покинул этот свет,
Но в предрассветный серый час
Оставил дух обитель бед,
Когда и месяц не угас,
И солнца утреннего нет.
Нет, не меча он жертвой стал,
Не от секиры пал в бою,
Он нам ни слова не сказал,
Прибывши в вотчину свою —
В тот горький час веревку снял
Я с шеи брата, сэра Хью.
Врагам вреда он не нанес —
Они напали со спины,
В лесу, где дуб огромный рос,
Где тени плотны и темны,
И ветви мощные — вразброс,
Под ними тропки не видны.
Когда был крепко связан он,
Тогда лишь факел принесли.
Хозяин Топей, рыцарь Джон,
И с ним сэр Гай с Пустой Земли,
И их друзья, презрев закон,
Беднягу вешать повели.
Года под старость нелегки,
И я давно уж слаб и сед.
Я встретил Джона у реки,
Тому уже немало лет.
Я рад, что от моей руки
Он пал, покинув этот свет.
Я нынче, в семьдесят, старик
И прежних сил, увы, лишен,
Но помню я счастливый миг,
Когда затмился небосклон
И под грозой полег тростник —
Когда сэр Гай был мной сражен.
Я вас прошу за сэра Хью
Молитву вознести свою
И прочитать еще одну
За Элисон, его жену.
Перевод В. Сергеевой
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
ПОРТРЕТ АЛДЖЕРНОНА ЧАРЛЬЗА СУИНБЕРНА Фотография с портрета У. Б. Скотта Ок. 1860 Национальная портретная галерея, Лондон
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН (5 АПРЕЛЯ 1837–10 АПРЕЛЯ 1909)
Родился в Лондоне, в семье адмирала. Учился в Бейллиол-Колледже Оксфордского университета. Во время учебы познакомился с прерафаэлитами; среди его лучших друзей были Данте Габриэль Россетти, Уильям Моррис и Эдуард Бёрн-Джонс. После окончания колледжа поселился в Лондоне, где и начал активно писать стихи. Уже первые произведения молодого поэта, особенно баллады на средневековые темы («Прокаженный», «Laus Veneris», «Святая Доротея» и др.), привлекли к себе внимание читателей своей красотой и музыкальностью. Изданная в 1865 г. трагедия в античной манере «Аталанта в Калидоне» (Atalanta in Calydon) обратила на себя внимание критиков, а вышедшие в 1866 г. «Поэмы и баллады» (Poems and Ballads) принесли автору скандальную известность: публика была шокирована откровенной чувственностью и языческим духом стихотворений. В этот период Суинберн декларирует свою близость к прерафаэлитам. Начиная с 1871 г. выходит целый ряд его сборников: «Предрассветные песни» (Songs before Sunrise), «Песни двух наций» (Songs of Two Nations), второй и третий выпуск «Поэм и баллад», «Песни весны» (Songs of the Springtides). Обращение к прошлому отражало неприятие Суинберном современной цивилизации; он охотно брался за те же исторические темы, что и многие современные ему поэты, стремясь, с одной стороны, к тщательной проработке деталей (в ряде произведений он блестяще имитировал средневековый стиль), а с другой — к созданию глубоких психологических портретов. Владение словом и блестящая стихотворная техника поставили Суинберна в один ряд с самыми талантливыми английскими поэтами.