Выбрать главу
But his wings will not rest and his feet will not stay for us: Morning is here in the joy of its might; With his breath has he sweetened a night and a day for us; Now let him pass, and the myrtles make way for us; Love can but last in us here at his height For a day and a night.

НА ПРОЩАНИЕ

День один и одну только ночь нас качала Любовь. Свет и тьма были схожи точь-в-точь. В нас играла и в музыку нас облачала, На губах и в сердцах наших песней звучала, Не спешила на крыльях распахнутых прочь День один и одну только ночь.
От врагов недреманных крылом защищала, Укрывала от тех, кто до зрелищ охоч, От толпы, что гнала, от молвы, что стращала И забыться под миртами нам запрещала. Дух и плоть в единенье могли изнемочь День один и одну только ночь.
Но лишь солнце взошло, как она заскучала, Рядом с нами томиться ей стало невмочь. День и ночь нас дыханьем своим услащала… Пусть идет. Что нам мирты — любому сначала На такой высоте удержаться бы смочь День один и одну только ночь.
Перевод М. Фаликман

THE SALT OF THE EARTH

If childhood were not in the world,       But only men and women grown; No baby-locks in tendrils curled,       No baby-blossoms blown;
Though men were stronger, women fairer,       And nearer all delights in reach, And verse and music uttered rarer       Tones of more godlike speech;
Though the utmost life of life’s best hours       Found, as it cannot now find, words; Though desert sands were sweet as flowers,       And flowers could sing like birds:
But children never heard them, never       They felt a child’s foot leap and run, — This were a drearier star than ever       Yet looked upon the sun.
Arthur Hughes THE KING’S ORCHARD Oil on canvas. Circa 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Артур Хьюз КОРОЛЕВСКИЙ САД Холст, масло. Ок. 1858 Музей Фицуильяма, Кембридж

СОЛЬ ЗЕМЛИ

Когда бы дети всей земли       (Кудряшки, губки, щечки) Вдруг разом улететь смогли,       Как чудо-ангелочки,
Мужчины стали бы бойчей,       А женщины — прелестней, И мог поспорить звук речей       С сонетом или песней,
Для чувств нашлись бы вдруг слова,       Сокрытые доселе, Пустыня, что была мертва,       Цвела, а розы — пели,
И только дети б никогда,       Все это не видали, Земля б угасла, как звезда       Унынья и печали.
Перевод Е. Савельевой

SLEEP

Sleep, when a soul that her own clouds cover Wails that sorrow should always keep Watch, nor see in the gloom above her     Sleep,
Down, through darkness naked and steep, Sinks, and the gifts of his grace recover Soon the soul, though her wound be deep.
God beloved of us, all men’s lover, All most weary that smile or weep Feel thee afar or anear them hover,     Sleep.

СОН

Спи, пусть под темными облаками Дух твой томится, скорбью пленен, Спи, и развеет мрак пред очами     Сон.
Тьму разрывая, спустится он, Бог полуночный, возлюбленный нами, Чтобы наутро ты был исцелен,
Ибо он властвует над сердцами. Счастлив ты или бедой сокрушен — Всех нас овеет своими крылами     Сон.
Перевод Е. Савельевой

THE ROUNDEL

A roundel is wrought as a ring or a starbright sphere, With craft of delight and with cunning of sound unsought, That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear     A roundel is wrought.
Its jewel of music is carven of all or of aught — Love, laughter, or mourning, — remembrance of rapture or fear — That fancy may fashion to hang in the ear of thought.
As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hear Pause answer to pause, and again the same strain caught, So moves the device whence, round as a pearl or tear,     A roundel is wrought.

РОНДЕЛЬ

Сработать рондель, будто обруч на сфере астральной: С восторгом выковывать звук, неизвестный досель; Чтоб веяло светлой улыбкой от рифмы хрустальной,     Сработать рондель.
Найти этой музыки грань в чем угодно — вот цель: В веселье ли, страхе, любви, в тишине погребальной; От блеска иллюзий, мудрец, отрекаться тебе ль?