Выбрать главу
Своим читателям понравиться старайтесь. О ритме помните, с размера не сбивайтесь; На полустишия делите так ваш стих Чтоб смысл цезурою подчеркивался в них.
Вы приложить должны особое старанье, Чтоб между гласными не допустить зиянья.
Созвучные слова сливайте в стройный хор: Нам отвратителен согласных, грубый спор. Стихи, где мысли есть. но звуки ухо ранят,
Когда во Франции из тьмы Парнас возник, Царил там произвол, неудержим и дик. Цезуру обойдя, стремились слов потоки… Поэзией звались рифмованные строки! Неловкий, грубый стих тех варварских времен Впервые выровнял и прояснил Вильон[16]. Из-под пера Маро, изяществом одеты, Слетали весело баллады, триолеты; Рефреном правильным он мог в рондо[17] блеснуть И в рифмах показал поэтам новый путь. Добиться захотел Ронсар[18] совсем иного, Придумал правила, но все запутал снова. Латынью, греческим он засорил язык И все-таки похвал и почестей достиг. Однако час настал — и поняли французы Смешные стороны его ученой музы. Свалившись с высоты, он превращен в ничто, Примером послужив Депортам и Берто[19].
Но вот пришел Малерб и показал французам Простой и стройный стих, во всеми угодный музам, Велел гармонии к ногам рассудка пасть И, разместив слова, удвоил тем их власть. Очистив наш язык от грубости и скверны, Он вкус образовал взыскательный и верный, За легкостью стиха внимательно следил И перенос строки сурово запретил. Его признали все; он до сих пор вожатый; Любите стих его, отточенный и сжатый, И ясность чистую всегда изящных строк, И точные слова, и образцовый слог!
Неудивительно, что нас дремота клонит, Когда невнятен смысл, когда во тьме он тонет; От пустословия мы быстро устаем И, книгу отложив, читать перестаем.
Иной в своих стихах так затемнит идею, Что тусклой пеленой туман лежит над нею И разума лучам его не разорвать, — Обдумать надо мысль и лишь потом писать! Пока неясно вам, что вы сказать хотите, Простых и точных слов напрасно не ищите Но если замысел у вас в уме готов Всё нужные слова придут на первый зов.
Законам языка покорствуйте, смиренны, И твердо помните: для вас они священны. Гармония стиха меня не привлечет, Когда для уха чужд и странен оборот. Иноязычных слов бегите, как заразы, И стройте ясные и правильные фразы Язык должны вы знать: смешон тот рифмоплет, Что по наитию строчить стихи начнет.[20]
Пишите не спеша, наперекор приказам:[21] Чрезмерной быстроты не одобряет разум, И торопливый слог нам говорит о том. Что стихотворец наш не наделен умом. Милее мне ручей, прозрачный и свободный, Текущий медленно вдоль нивы плодородной, Чем необузданный, разлившийся поток, Чьи волны мутные с собою мчат песок. Спешите медленно и, мужество утроя, Отделывайте стих, не ведая покоя, Шлифуйте, чистите, пока терпенье есть: Добавьте две строки и вычеркните шесть.
Когда стихи кишат ошибками без счета, В них блеск ума искать кому придет охота? Поэт обдуманно все должен разместить, Начало и конец, в поток единый слить И, подчинив слова своей бесспорной власти, Искусно сочетать разрозненные части. Не нужно обрывать событий плавный ход, Пленяя нас на миг сверканием острот.
Вам страшен приговор общественного мненья? Пристало лишь глупцу себя хвалить всегда. Просите у друзей сурового суда. Прямая критика, придирки и нападки Откроют вам глаза на ваши недостатки. Заносчивая спесь поэту не к лицу, И, друга слушая, не внемлите льстецу: Он льстит, а за глаза чернит во мненье света.
Спешит вам угодить не в меру добрый друг: Он славит каждый стих, возносит каждый звук; Все дивно удалось и все слова на месте; Он плачет, он дрожит, он льет потоки лести, И с ног сбивает вас похвал пустых волна, — А истина всегда спокойна и скромна.
вернуться

16

Вильон, Франсуа (1431–1463) — крупнейший французский лирик конца средневековья. Несмотря на противоположность своих эстетических принципов поэтике Вильона, Буало отдает должное его таланту.

вернуться

17

Баллады, триолеты, рондо — мелкие лирические жанры, характеризующиеся замысловатой строфикой и системой рифм.

вернуться

18

Ронсар, Пьер (1524–1585) — самый выдающийся лирик французского Возрождения, возглавлявший группу поэтов под названием «Плеяда»; наиболее полно во французской поэзии отразил гуманистический идеал гармоничной человеческой личности, жизнерадостное и многогранное восприятие жизни, характерное для мироощущения эпохи Возрождения. Восторженный поклонник греческой и римской лирики, формы которой он пытался насаждать во французской поэзии. Стремился обогатить французский язык использованием диалектизмов и «ученых» слов. Эти языковые новшества были отвергнуты всей классической школой, начиная с Малерба. Резко отрицательная критика Ронсара особенно бросается в глаза на фоне снисходительно-сочувственных суждений Буало о более ранних поэтах — Вильоне и Маро.

вернуться

19

Депорт, Филипп (1546–1606) — придворный поэт, эпигон Ронсара и итальянской поэзии эпохи Возрождения. В своих поверхностных и манерных стихах отдал дань модному увлечению острословием, так же как и его ученик и подражатель Берто Жан (1552–1611).

вернуться

20

Имеется в виду Демаре де Сен-Сорлен (1595–1676) — автор христианской эпопеи «Хлодвиг» (1657). Демаре, ставший на старости лет воинствующим католиком иезуитского толка, неоднократно подвергался насмешкам Буало. Здесь намек на хвастливое заявление Демаре, будто последние песни его поэмы написаны им по наитию свыше.

вернуться

21

Намек на Скюдери, всегда ссылавшегося на срочный заказ, чтобы оправдать поспешность, с которой он работал. Этим современным примером Буало иллюстрирует положение, заимствованное им из «Науки поэзии» Горация.