Выбрать главу
Тот настоящий друг среди толпы знакомых, Кто, правды не боясь, укажет вам на промах, Вниманье обратит на слабые стихи, — Короче говоря, заметит все грехи. Он строго побранит за пышную эмфазу, Тут слово подчеркнет, там вычурную фразу; Вот эта мысль темна, а этот оборот В недоумение читателя введет… Так будет говорить поэзии ревнитель. Но несговорчивый, упрямый сочинитель Свое творение оберегает так, Как будто перед ним стоит не друг, а враг. «Мне грубым кажется вот это выраженье». Он тотчас же в ответ: «Молю о снисхожденье, Не трогайте его». — «Растянут этот стих, К тому же холоден». — «Он лучше всех других!» — «Здесь фраза неясна и уточненья просит». — «Но именно ее до неба превозносят!» Что вы ни скажете, он сразу вступит в спор, И остается все, как было до сих пор. При этом он кричит, что вам внимает жадно, И просит, чтоб его судили беспощадно… Но это все слова, заученная лесть, Уловка, чтобы вам свои стихи прочесть![22] Довольный сам собой, идет он прочь в надежде, Что пустит пыль в глаза наивному невежде, — И вот в его сетях уже какой-то фат… Невеждами наш век воистину богат! У нас они кишат везде толпой нескромной — У князя за столом, у герцога в приемной. Ничтожнейший рифмач, придворный стихоплет, Конечно, среди них поклонников найдет. Чтоб кончить эту песнь, мы скажем в заключенье: Глупец глупцу всегда внушает восхищенье.

Песнь вторая

Во всем подобная пленительной пастушке, Резвящейся в полях и на лесной опушке И украшающей волну своих кудрей Убором из цветов, а не из янтарей, чужда Идиллия кичливости надменной. Блистая прелестью изящной и смиренной, Приятной простоты и скромности полна, Напыщенных стихов не признает она, Нам сердце веселит, ласкает наше ухо, Высокопарностью не оскорбляя слуха.
Но видим часто мы, что рифмоплет иной Бросает, осердясь, и флейту и гобой; Среди Эклоги он трубу хватает в руки, И оглашают луг воинственные звуки. Спасаясь, Пан бежит укрыться в тростники И нимфы прячутся, скользнув на дно реки.
Другой пятнает честь Эклоги благородной, Вводя в свои стихи язык простонародный: Лишенный прелести, крикливо-грубый слог Не к небесам летит, а ползает у ног. Порою чудится, что это тень Ронсара На сельской дудочке наигрывает яро; Не зная жалости, наш слух терзает он, Стараясь превратить Филиду в Туанон[23].
Избегнуть крайностей умели без усилий И эллин Феокрит[24] и римлянин Вергилий, Вы изучать должны и днем и ночью их: Ведь сами музы им подсказывали стих. Они научат вас, как, легкость соблюдая, И чистоту храня, и в грубость не впадая, Петь Флору и поля, Помону и сады,[25] Свирели, что в лугах звенят на все лады, Любовь, ее восторг и сладкое мученье, Нарцисса томного и Дафны превращенье, — И вы докажете, что «консула порой Достойны и поля, и луг, и лес густой»[26], Затем, что велика Эклоги скромной сила.
В одеждах траурных, потупя взор уныло, Элегия скорбя, над гробом слезы льет Не дерзок, но высок ее стиха полет. Она рисует нам влюбленных смех, и слезы, И радость, и печаль, и ревности угрозы; Но лишь поэт, что сам любви изведал власть. Сумеет описать правдиво эту страсть..
Признаться, мне претят холодные поэты, Что пишут о любви, любовью не согреты, Притворно слезы льют, изображают страх И, равнодушные, безумствуют в стихах. Невыносимые ханжи и пустословы, Они умеют петь лишь цепи да оковы, Боготворить свой плен, страданья восхвалять[27] И деланностью чувств рассудок оскорблять. Нет, были не смешны любви слова живые, Что диктовал Амур Тибуллу[28] в дни былые, И безыскусственно его напев звучал, Когда Овидия он песням обучал. Элегия сильна лишь чувством непритворным
вернуться

22

Эта едкая сатирическая зарисовка, свидетельствующая о писательском мастерстве Буало, перекликается по теме со знаменитой сценой с сонетом из «Мизантропа» Мольера (д.1, явл.2), а может быть, и навеяна ею.

вернуться

23

Пастухи и пастушки в идиллиях носили условные, традиционные имена, заимствованные из греческих или римских идиллий: Тирсис, Лисидас, Филида, ирида, Филена и прочие. Французские имена в идиллиях Ронсара, к тому же в фамильярной ласкательной форме, — Пьеро, Туанон и другие — представляются Буало «варварскими», так же как и всякая попытка вложить в этот традиционный жанр более конкретное, национально-окрашенное и реалистическое содержание.

вернуться

24

Феокрит (III в. до н. э.) — греческий поэт александрийского периода, создатель жанра идиллии. Классические образцы этого жанра в римской литературе дал Вергилий в своих «Буколиках».

вернуться

25

Флора — богиня цветов и весны, Помона — богиня плодов у древних римлян.

вернуться

26

Цитата из IV эклоги Вергилия.

вернуться

27

Эта строка — дословная цитата из прециозного поэта Вуатюра (1598–1648); Буало издевается над словесными штампами галантной лирики.

вернуться

28

Тибулл (55–19 вв до н. э.) — один из крупнейших римских лириков, писавших главным образом любовные элегии. Цитируемая строка — дословный перевод из IV элегии Тибулла.