Выбрать главу
Стремится Ода ввысь, к далеким кручам горным, И там, дерзания и мужества полна, С богами говорит как равная она; Прокладывает путь в Олимпии атлетам И победителя дарит своим приветом; Ахилла в Илион бестрепетно ведет Иль город на Эско[29] с Людовиком берет; Порой на берегу у речки говорливой Кружится меж цветов пчелой трудолюбивой; Рисует празднества, веселье и пиры, Ириду милую и прелесть той игры, Когда проказница бежит от поцелуя, Чтоб сдаться под конец, притворно негодуя. Пусть в Оде пламенной причудлив мысли ход, Но этот хаос в ней —  искусства зрелый плод.
Бегите рифмача, чей разум флегматичный Готов и в страсть внести порядок педантичный: Он битвы славные и подвиги поет, Неделям и годам ведя уныло счет; Попав к истории в печальную неволю, Войска в своих стихах он не направит к Долю, Пока не сломит Лилль и не возьмет Куртре[30]. Короче говоря, он сух, как Мезере[31]. Феб не вдохнул в него свой пламень лучезарный,
Вот, кстати, говорят, что этот бог коварный В тот день, когда он был на стихоплетов зол, Законы строгие Сонета изобрел. Вначале, молвил он, должно быть два катрена; Соединяют их две рифмы неизменно; Двумя терцетами кончается Сонет: Мысль завершенную хранит любой терцет. В Сонете Аполлон завел порядок строгий: Он указал размер и сосчитал все слоги, В нем повторять слова поэтам запретил И бледный, вялый стих сурово осудил. Теперь гордится он работой не напрасной: Поэму в сотни строк затмит Сонет прекрасный. Но тщетно трудятся поэты много лет: Сонетов множество, а феникса все нет. Их груды у Гомбо, Менара и Мальвиля[32], Но лишь немногие читателя пленили; Мы знаем, что Серей[33] колбасникам весь год Сонеты Пеллетье[34] на вес распродает. Блистательный Сонет поэтам непокорен: То тесен чересчур, то чересчур просторен.
Стих Эпиграммы сжат, но правила легки: В ней иногда всего острота в две строки. Словесная игра — плод итальянской музы. Проведали о ней не так давно французы. Приманка новая, нарядна, весела, Скучающих повес совсем с ума свела. Повсюду встреченный приветствием и лаской, Уселся каламбур на высоте парнасской. Сперва он покорил без боя Мадригал; Потом к нему в силки гордец Сонет попал; Ему открыла дверь Трагедия радушно, И приняла его Элегия послушно; Расцвечивал герой остротой монолог; Любовник без нее пролить слезу не мог; Печальный пастушок, гуляющий по лугу, Не забывал острить, пеняя на подругу. У слова был всегда двойной коварный лик. Двусмысленности яд и в прозу к нам проник: Оружьем грозным став судьи и богослова, Разило вкривь и вкось двусмысленное слово.[35]
Но разум, наконец, очнулся и прозрел: Он из серьезных тем прогнать его велел, Безвкусной пошлостью признав игру словами, Ей место отведя в одной лишь Эпиграмме, Однако, приказав, чтоб мысли глубина Сквозь острословие и здесь была видна. Всем по сердцу пришлись такие перемены, Но при дворе еще остались тюрлюпены, Несносные шуты, смешной и глупый сброд, Защитники плохих, бессмысленных острот. Пусть муза резвая пленяет нас порою Веселой болтовней, словесною игрою, Нежданной шуткою и бойкостью своей, Но пусть хороший вкус не изменяет ей: Зачем стремиться вам, чтоб Эпиграммы жало Таило каламбур во что бы то ни стало?
В любой поэме есть особые черты, Печать лишь ей одной присущей красоты:  Затейливостью рифм нам нравится Баллада Рондо наивностью и простотою лада, Изящный, искренний любовный Мадригал Возвышенностью чувств сердца очаровал.
Не злобу, а добро стремясь посеять в мире, Являет истина свой чистый лик в Сатире. Луцилий[36] первый ввел Сатиру в гордый Рим. Он правду говорил согражданам своим И отомстить сумел, пред сильным не робея, Спесивцу богачу за честного плебея. Гораций умерял веселым смехом гнев. Пред ним глупец и фат дрожали, онемев: Назвав по именам, он их навек ославил, Стихосложения не нарушая правил.
вернуться

29

Эско (Шельда) — река в Бельгии, берущая начало на северо-востоке Франции. Являлась театром военных действий во время войны Людовика XIV с испанской монархией в 1667–1668 гг. По Аахенскому миру (1668) Франция получила часть территорий, расположенных по течению Эско.

вернуться

30

Взятие фландрских городов Лилля и Куртре произошло в 1667 г., Доль (во Франш-Конте) был взят в 1668 г.

вернуться

31

Мезере (1610–1683) — французский историк. Его «Хронологический очерк истории Франции» отличается педантической точностью в изложении фактов.

вернуться

32

Гомбо, Менар, Мальвиль — поэты первой половины XVII в. Принадлежали к школе Малерба, тем не менее отдали дань прециозной поэзии. Писали главным образом сонеты.

вернуться

33

Парижский книгопродавец.

вернуться

34

Третьестепенный поэт, автор многочисленных сонетов в честь разных лиц. Неоднократно служил мишенью для насмешек Буало в его сатирах.

вернуться

35

Намек на двусмысленные толкования евангелия иезуитами. Игра двойным значением слов из невинного поэтического упражнения превращается, по мысли Буало, в серьезную угрозу общественной морали.

вернуться

36

Луцилий — римский сатирик II. до н. э.