Выбрать главу
Невероятное  растрогать неспособно. Пусть правда выглядит всегда правдоподобно: Мы холодны душой к нелепым чудесам, И лишь возможное всегда по вкусу нам.
Не все события, да будет вам известно, С подмостков зрителям показывать уместно: Волнует зримое сильнее чем рассказ Но то, что стерпит слух, порой не стерпит глаз.[49] Пусть напряжение доходит до предела И разрешается потом легко и смело. Довольны зрители, когда нежданный свет Развязка быстрая бросает на сюжет, Ошибки странные и тайны разъясняя И непредвиденно события меняя.
В далекой древности, груба и весела, Народным празднеством Трагедия была: В честь Вакха пели там, кружились и плясали, Чтоб гроздья алые на лозах созревали, И вместо пышного лаврового венца Козел наградой был искусного певца.
Впервые Феспид[50] стал такие представленья Возить и в города и в тихие селенья, В телегу тряскую актеров посадил И новым зрелищем народу угодил.
Двух действующих лиц Эсхил добавил к хору, Пристойной маскою прикрыл лицо актеру, И на котурнах он велел ему ходить, Чтобы за действием мог зритель уследить.
Был жив еще Эсхил, когда Софокла гений Еще усилил блеск и пышность представлений И властно в действие старинный хор вовлек. Софокл отшлифовал неровный, грубый слог И так вознес театр, что для дерзаний Рима Такая высота была недостижима.
Театр французами был прежде осужден: Казался в старину мирским соблазном он. В Париже будто бы устроили впервые Такое зрелище паломники простые, Изображавшие, в наивности своей, И бога, и святых, и скопище чертей. Но разум, разорвав невежества покровы, Сих проповедников изгнать велел сурово, Кощунством объявив их богомольный бред.[51] На сцене ожили герои древних лет, Но масок нет на них, и скрипкой мелодичной Сменился мощный хор трагедии античной.[52]
Источник счастья, мук, сердечных жгучих ран, Любовь забрала в плен и сцену и роман. Изобразив ее продуманно и здраво, Пути ко всем сердцам найдете без труда вы. Итак, пусть ваш герой горит любви огнем, Но пусть не будет он жеманным пастушком! Ахилл не мог любить как Тирсис и Филена, И вовсе не был Кир похож на Артамена![53]
Любовь, томимую сознанием вины, Представить слабостью вы зрителям должны. Герой, в ком мелко все, лишь для романа годен.  Пусть будет он у вас отважен, благороден Но все ж без слабостей он никому не мил  Нам дорог вспыльчивый, стремительный Ахилл; Он плачет от обид — нелишняя подробность, Чтоб мы поверили в его правдоподобность; Нрав Агамемнона высокомерен, горд; Эней благочестив и в вере предков тверд. Герою своему искусно сохраните Черты характера среди любых событий. Его страну и век должны вы изучать: Они на каждого кладут свою печать.
Примеру «Клелии»[54] вам следовать не гоже: Париж и древний Рим между собой не схожи. Герои древности пусть облик свой хранят: Не волокита Брут, Катон не мелкий фат. Несообразности с романом неразлучны, И мы приемлем их — лишь были бы нескучны! Здесь показался бы смешным суровый суд. Но строгой логики от вас в театре ждут: В нем властвует закон, взыскательный и жесткий. Вы новое лицо ведете на подмостки? Пусть будет тщательно продуман ваш герой. Пусть остается он всегда самим собой!
вернуться

49

Правило, утвердившееся в поэтике классицизма еще до Буало. Так, у Корнеля в «Горации» (1640) герой убивает свою сестру за сценой, откуда слышится ее предсмертный крик (д. IV, явл.5). Еще чаще подобные моменты переносятся в рассказ какого-нибудь действующего лица: классический пример — рассказ Терамена о гибели Ипполита («Федра» Расина, д. V, явл.6).

вернуться

50

Феспид, или Феспис (VI в. до н. э.) считается первым греческим трагиком. Называя вслед за ним творчество Эсхила и Софокла как последующие этапы развития трагедии, Буало не упоминает о Еврипиде, считая, по-видимому, что он ничего принципиально нового в трагедию не внес.

вернуться

51

Резкая оценка средневековых мистерий связана с характерным для Буало отрицанием средневековой культуры вообще и христианской тематики в частности. Этим объясняется и та в корне искаженная картина развития французского театра, которую дает здесь Буало.

вернуться

52

В двух последних трагедиях Расина, написанных на библейские темы, — в «Эсфири» (1689) и «Гофолии» (1691) вновь введены хоры. В примечании к позднейшему изданию «Поэтического искусства» Буало приветствует это новшество Расина.

вернуться

53

В десятитомном романе прециозной писательницы Мадлены Скюдери (1607–1701) «Артамен, или Великий Кир» воинственный персидский царь Кир (VI в. до н. э.) награжден вторым вымышленным именем Артамен и выведен в качестве идеального любовника. Романы Скюдери жестоко высмеяны Буало в пародийном диалоге «Герои из романов».

вернуться

54

«Клелия» — второй десятитомный роман Мадлены Скюдери, действие которого разыгрывается в древнем Риме.