Выбрать главу
Хотите ли, чтоб вас вполне одобрил свет? Я преподать могу вам дружеский совет: Умея сочетать полезное с приятным. Пустячных выдумок читатели бегут И пищи для ума от развлеченья ждут.
Пускай ваш труд хранит печать души прекрасной, Порочным помыслам и грязи непричастной: Сурового суда заслуживает тот, Кто нравственность и честь постыдно предает, Рисуя нам разврат заманчивым и милым.[82]
Но я не протяну руки ханжам постылым, Чей неотвязный рой по глупости готов Любовь совсем изгнать из прозы и стихов, Чтобы отдать во власть несносной скуке сцену. Поносят за соблазн Родриго и Химену, Но грязных помыслов не может вызвать в нас О заблужденьях чувств возвышенный рассказ![83] Я осуждаю грех пленительной Дидоны Хотя меня до слез ее волнуют стоны.
Кто пишет высоко и чисто о любви,  Не вызывает тот вощения в крови, Преступных, пагубных желаний в нас не будит. Так пусть всего милей вам добродетель будет! Ведь даже если ум и ясен и глубок, Испорченность души всегда видна меж строк.
Бегите зависти, что сердце злобно гложет Талантливый поэт завидовать не может И эту страсть к себе не пустит на порог. Посредственных умов постыднейший порок, Противница всего, что в мире даровито, Она в кругу вельмож злословит ядовито, Старается, пыхтя, повыше ростом стать И гения чернит, чтобы с собой сравнять. Мы этой низостью пятнать себя не будем И, к почестям стремясь, о чести не забудем.
Вы не должны в стихи зарыться с головой: Поэт не книжный червь, он — человек живой. Умея нас пленять в стихах своих талантом, Умейте в обществе не быть смешным педантом.
Воспитанники муз! Пусть вас к себе влечет Не золотой телец, а слава и почет.[84] Когда вы пишете и долго и упорно, Доходы получать потом вам не зазорно, Но как противен мне и ненавистен тот, Кто, к славе охладев, одной наживы ждет! Камену он служить издателю И вдохновение корыстью обесславил.
Когда, не зная слов, наш разум крепко спал, Когда законов он еще не издавал, Разъединенные, скитаясь по дубравам, Людские племена считали силу правом, И безнаказанно, не ведая тревог, В то время человек убить другого мог. Но вот пришла, пора, и слово зазвучало, Законам положив прекрасное начало, Затерянных в лесах людей соединив, Построив города среди цветущих нив, Искусно возведя мосты и укрепленья И наказанием осилив преступленья. И этим, говорят, обязан мир стихам! Должно быть, потому гласят преданья нам, Что тигры Фракии смирялись и, робея, Ложились возле ног поющего Орфея, Что стены Фив росли под мелодичный звон, Когда наигрывал на лире Амфион. Да, дивные дела стихам на долю пали! В стихах оракулы грядущее вещали, И жрец трепещущий толпе, склоненной в прах, Суровый Феба суд передавал в стихах. Героев древних лет Гомер навек прославил И к дивным подвигам сердца людей направил, А Гесиод[85] учил возделывать поля, Чтобы рождала хлеб ленивая земля. Так голос мудрости звучал в словах поэтов, И люди слушались ее благих советов, Что сладкозвучием приковывали слух, Потом лились в сердца и покоряли дух. За неусыпную заботливость опеки Боготворили муз по всей Элладе греки И храмы стройные в их воздвигали честь, Дабы на пользу всем могли искусства цвесть. Но век иной настал, печальный и голодный, И утерял Парнас свой облик благородный. Свирепая корысть — пороков грязных мать — На души и стихи поставила печать, И речи лживые для выгоды слагала, И беззастенчиво словами торговала.
вернуться

82

Намек на эротические сказки Лафонтена.

вернуться

83

Родриго и Химена — герои «Сида» Корнеля. В «Мнении Французской Академии о трагикомедии „Сид“» (1638), составленном Шапленом, Корнелю ставилась в вину «безнравственность» его героини. Кроме того, в 1661 г. вышла брошюра янсениста Николя, полная резких выпадов против театра, где театральные авторы объявляются «отравителями общественной нравственности» (в подлиннике у Буало тоже употреблено слово «отравители»).

вернуться

84

Сам Буало, как указывают биографы-современники, никогда не брал гонорара за издание своих сочинений.

вернуться

85

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — древнейший из греческих поэтов, чьи произведения дошли до нас, автор поэмы «Труды и дни».